João 6
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF
1 Io, numur, o Iesu i wan kutus una du tasi Galili, ra di watungi kai nama du tasi Taiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 A labino kunur na taro det muri, uni det sa tama tar a kum ukinalong ra i pami, ra i ulangolango pas det ra det misait.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 O Iesu i wan toto usapat una du tangai lik ma i kis tomo nam anun a kum nat na ususer.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ma a labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau sur in nanpat.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 O Iesu i tamtama tokodos, ra i tama pas a labino kunur na taro det wan toromi, i watungi tan o Pilip lena, “Dat in kul lako utna na inangon awai sur dat in tabor a taro ri nami?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 O Iesu i watungi lenri sur in lar kut o Pilip. Uni i ut i sa tasman asau ra in pami.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ra o Pilip i balu i lena, “Lako utna na inangon ra din kul pasi nam lako ru mar na denari, ken elar nam det, a lililik kut ra det in nani.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ara melet tagun anun a kum nat na ususer a risano o Endru, a tisin o Saimon Pita, i watungi tan o Iesu lena,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ara nat lik kuri i los a limanin beret kut ra di pami nama bali, ma arin natnat na kiripo. Ikut pepetlai, in elar ut nama kunur na taro ri?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 A dino ra, in wuliso rop kut, io, o Iesu i tulu anun a kum nat na ususer sur det in ukis a taro tiro iai. A kunur na taro ra, a nilulukin a kum musano kut i elar nama limo na arip.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 O Iesu i los pas a limanin beret, i watung wakak pas uni torom o God, ma i tibo a taro nami, ra det kis tiro iai. I tibo det kai nama kiripo, elar nam anundet a nemnem.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Ra det sa masur rop, i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Mot in ubek tomo wakak a utna rop ra det wan kopos tari, sur gong di banlaulau a utna na inangon.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Io, det ubek tomo rop pas a utna ra a taro det wan kopos tari, ma det song bukus pas a noino ma aru rat tagun a limanin beret ra.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 A taro det tama a ukinalong ri i pami, ra det watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri, i a poropet ra di watungi lena in nanpat urin una rakrakon bual.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ra o Iesu i sa tasmani lena det nem na wan toromi sur det in ungongos pasi sur in king, io i wan gisen pas gusun det usapat netes una tangai.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ra i sa lirop matano mirum, a kum nat na ususer anun o Iesu det wan piso unago una du tasi Galili.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Det kas taru una pot, ra det turpasi sur det in nan kutus una du tasi Galili sur o Kapernaum. I sa mirum, ma o Iesu ke wanpat utmakai torom det.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 A dekdek na wuwu i wanpat ma a top i umenene det.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ra det sa ulusu bakbak, i elar nama limo na kilomita, det tama pas o Iesu i wan sapat netes una du tasi torom det una pot. Ra det ngara doko.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Ikut o Iesu i lena, “Gong mot ngara, iau kut ri.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Io, det gas pasi sur in kas una pot, ra uniutra, det sot una nubual ra det wan suri.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Una bung numur, a kunur na taro ra det kis tong una ra papor tasi, det tasmani lena ara pot sot kut i kis tiro iai. Det tasmani lena, a kum nat na ususer kut det wan, ikut o Iesu ut ke kas tomo nam det. Det kut det wan tagitiro iai.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 A ramano kum pot tagitong o Taiberias det sot milau una nubual ra a Labino i watung wakak una beret, ma a kunur na taro det wangon iai.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Ra a kunur na taro det sa tasmani lena, o Iesu ma anun a kum nat na ususer ka det kis tiro iai, det kas una kum pot ma det wan utong o Kapernaum ra det sisio sur o Iesu.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 A taro det sio pas o Iesu tong una ara papor du tasi Galili, ra det tingi lena, “Tene Ususer, nangisin kut ra u wan taru urin?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, ausur mot sisio sur iau uni mot tama a kum ukinalong ra a pami, awu. Mot sisio kut sur iau uni mot wan a beret ma mot masur nami.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Gong mot papam kut sur a utna na inangon ra i ser mereseng. Mot in papam sur a utna ra in kis tukum sur a nilaun kura numur, ra a Nutun a Musano in tabor mot nami. Uni o Tamano, o God i sa ese tari lena i mulaot un asau ra a Nutun a Musano i pami.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Det tingi lena, “Asau met in pami sur met in pam a pinapam anun o God?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 O Iesu i balu det lena, “Iri i a pinapam anun o God, ra mot in nurnur un o naro ra di tulu ru i urin.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ra det ting meleti lena, “Asi na ukinalong un pami sur met in tama i, ma met in nurnur un ui? Asau un pami?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 A kum tumtubumet tagun numugu, det wan a mana una nubual kalako taro uni, elar ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘I tabor det nama beret tagisapat una langit ma det wani.’” Buk Song 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 O Iesu i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, ausur o Moses ra i tabor det nama beret tagisapat una langit, o Tita ut i tabor det nami. Ra uniri, i tabor mot nama beret mulus tagisapat una langit.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 I ra i wan pirso tagisapat una langit, i ut a beret anun o God, ma i pitar a nilaun torom a taro una rakrakon bual.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Det watungi tano lena, “Labino, un tabor met nama beret ra, una kum bungbung rop.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 O Iesu i balu det lena, “Iau ut a beret na nilaun. Osi ra in nan torom iau ken murak, ma osi ra in nurnur un iau ken muruk melet mo.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 A sa watung tari tamot lena mot sa tama tar iau, ikut ka mot nurnur.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Det rop ra o Tita i pitar tar det tang, det in nan torom iau, ma osi ra in nan torom iau kan lu ru i.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Uni a wan pirso tagisapat una langit, ausur sur an mur a nuknuking, awu, a wan sur an mur ut a nemnem anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iri i a nemnem anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin, lena, gong taio tagun det ra i sa pitar tar det tang in iru. An ukatutur pas det rop melet gusun a minat una bung na warkurai.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Una nemnem anun o Tita, det rop ra det tamtama torom a Nutunu ma det nurnur uni, det in laun tukum, ma iau an ukatutur pas det gusun a minat una bung na warkurai.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A ramano kum te Juda det wasiso na ururai eno un o Iesu, uni i watungi lena, “Iau a beret ra i wan pirso tagisapat una langit.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ra det watungi uni lena, “O Iesu a nutun o Josep kut. Dat tasman o tamano ma o nano. Io, ilai ra i watungi lena i wan pirso tagisapat una langit?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 O Iesu i watungi tandet lena, “Gong mot wasiso na ururai eno.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 O Tita i tulu ru iau urin. Kataio in pet lar pasi sur in nan torom iau, ra o Tita ken ben tari torom iau. Ra o Tita in ben tari torom iau, iau ut an ukatutur pasi gusun a minat una bung na warkurai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A kum poropet det sa tumus tari lena, ‘O God in ususer det rop.’ Aisaia 54:13
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kataio i tama tar o Tita. Ikut, i ut ra i wan pas gusun o God, i tama tar o Tita.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i nurnur un iau, i sa los pas a nilaun tukum.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 “Iau a beret na nilaun.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A kum tumtubumot tagun numugu det wan a mana una nubual kalako taro uni, ikut det sa mat.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Ikut a beret ri, i wan tagisapat una langit. Osi ra in nani, ken mat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Iau ut a beret a laun ino, ra i wan pirso tagisapat una langit. Osi ra in nangon tagun a beret ri, in laun tukum. A lingmulus, a beret ra an etabor nami, i a pining. A pitari sur a taro una rakrakon bual det in laun uni.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 A ramano kum te Juda det engaras etetalai, ra det watungi lena, “A musano ri in tabor petlan dat nama pinino sur dat in nani?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra ka mot in nan a pinin a Nutun a Musano ma ka mot in inum a gapino, katu nilaun mulus in kis un mot.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Osi ra in nan a pining ma in inum a gaping, i sa los a nilaun tukum, ma iau an ukatutur pasi gusun a minat una bung na warkurai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uni a pining, i a utna na inangon mulus, ma a gaping, i a danim na ininum mulus.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Osi ra in nan a pining ma in inum a gaping, in laun un iau, ma iau an laun uni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 O Tita ra i kimkibino una nilaun, i tulu ru iau, ma i tabor iau nama nilaun. Lenkutkai ra torom osi ra i wan a pining, an tabori nama nilaun.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Iri a beret ra i wan tagisapat una langit, ausur i elar nam ara ra a kum tumtubundat tagun numugu det wani, ma det sa mat. Osi ra in wangon tagun a beret ri, in laun tukum.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 O Iesu i ususer a taro una rumu na lotu tong o Kapernaum ra i watung a kum wasiso ri.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 A susut tagun anun a taro na ususer det longoro a kum wasiso ri, ra det watungi lena, “A etowo ri i ngangitin doko. Osi mo in gas suri?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 O Iesu i tasmani lena anun a taro na ususer det wasiso na ururai eno uni. Ra i ting det lena, “Pepetlai, a wasiso ri i banlaulau mot?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 In pepetlai torom mot, ra mot in tama a Nutun a Musano ra in milet melet usapat sur a tamon ra numugu i kis pas iai?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 A Nion, i ra i pitar a nilaun. A dekdekin a pinin a musano katu utna i gas uni. A kum wasiso ra a watungi tamot, i a Nion ma i a nilaun.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Ikut ara taro tagun mot ka det nurnur.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ma i watungi kai lena, “Iri i a kibino ra a watungi tamot lena, kataio in nan torom iau ra o Tita ken pitar a dekdek tano, sur in mur iau.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Io, a susut tagun anun a taro na ususer det tupukus pas gusuni, ma ka det muri mo.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 O Iesu i watungi tan anun a noino ma aru nat na ususer lena, “Pepetlai, mot kai, mot nemi sur mot in nan tupukus mo gusun iau?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 O Saimon Pita i balu i lena, “Labino, met in nan mo torom osi? Uni anumi kut, a kum wasiso na nilaun tukum.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Met sa nurnur ma met tasmani lena ui a Tene Tokodos anun o God.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 O Iesu i watungi tandet lena, “A sa pilok pas mot, a noino ma aru, niko? Ikut ara tagun mot, i a turangon kut!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 I wasiso un o Judas, a nutun o Saimon Iskariot, i ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i ra in usobor tar o Iesu.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.