João 4

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kum Parisi det longoro i lena o Iesu i ben pas a susut na taro na ususer, det susut tan a taro na ususer anun o Jon, ma i bapitaiso det.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ikut o Iesu ut ke baptaiso taio, anun a kum nat na ususer kut det baptaiso.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ra o Iesu i sa tasmani lena a kum Parisi det sa longoro i, i wan tagitiro una papor Judia ra i milet melet utong una papor Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Una nuna inawan i wan potor tong una papor Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Tiro una papor Samaria, i wanpat una tamon Sikar, i milau kut una du piso ra, un ra bung ut, o Jekop i tabor tar a nutunu, o Josep nami.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 In nutung na danim, ra o Jekop i sa kil tari, kura tiro iai. O Iesu i taramo a pinino i tungulu una nun a walos na inawan, ra i kis mo tiro nisan in nutung na danim ra. Una du bung ra, in matanas i sa kis lekeleke.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Io, ara ino Samaria i wanpat sur in itup, ra o Iesu i watungi tano lena, “Un tabor iau nam lako danim.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Anun a kum nat na ususer det sa wan taru utiro una tamon, sur det in kul utna na inangon.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 A ino Samaria i balu o Iesu lena, “Ui a te Juda, ma iau a ino Samaria. Sur asau ra u saring iau sur lako danim?” Uni a kum te Juda ka det emarom nama kum te Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ikut o Iesu i balu i lena, “Ra u tasman a etabor anun o God, ma u tasman osi kai ra i saring ui sur lako danim, un saringi, ma in tabor ui nama danim na nilaun.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 A ino i watungi tano lena, “Labino, katu utna na ititup anum, sur un itup danim nami. In nutung na danim ri i dordorong doko. Ma tagai a danim na nilaun ra?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 U nuki lena u labo tan a tubundat o Jekop ra i tabor met nam in nutung na danim ri? Det tomo nama kum nutnutunu ma anun a kum wewegua kai, det rop det ininum taguni.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 O Iesu i balu i lena, “Det rop ra det inum a danim ri, det in muruk melet kut.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ikut det ra det in inum a danim ra an tabor det nami, ka det in muruk melet mo. A danim ra an tabor det nami, in elar nam ara matmatano danim una nundet a nilaun, ra in burburak pat ma in tabor det nama nilaun tukum.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 A ino i watungi tano lena, “Labino, un tabor iau nama danim ra, sur gong melet mo a muruk, ma gong mo a wan liklik urin sur an itup.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Un nan ma un ben pas anum a musano ra mur in milet melet urin.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 A ino ra i balu i lena, “Katu musano anung.” O Iesu i watungi tano lena, “A lingmulus ut ra u watungi lena katu musano anum.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 U sa nolin pas nama limo na musano, ma ara ra u kis tomo nami uniri, ausur anum a musano. A lingmulus ut ra u watungi tang.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 A ino i balu i lena, “Labino, uniri, a tasmani lena ui a poropet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 A kum tumtubumet tagun numugu det ser lotu torom o God una tangai ri, ikut mot a taro Juda mot watungi lena, din lotu torom o God sapat kut o Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Tama i, a lingmulus ino ri an watungi tam, a du bung in nanpat, ra ka mot in lotu mo torom o Tita una tangai ri, ma sapat kai o Jerusalem, awu.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mot a kum te Samaria ka mot tasman osi ra mot ser lotu toromi, ma met a taro Juda met tasman ut osi ra met ser lotu toromi, uni a ululaun i wanpat ut tagun a taro Juda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 A du bung in nanpat ma iri i sa wanpat, ra a kum tene lotu mulus det in lotu torom o Tita una nion ma una lingmulus. A kum ngas na tene lotu lenra, o Tita i nem doko det.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 O God a nion. Det ra det lotlotu toromi, det in lotu ut una nion ma una lingmulus.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ra a ino i watungi tano lena, “A tasmani lena a Mesaia ra di watungi nama Karisito, in nanpat, ma in upuaso a kum utna rop torom met.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ma o Iesu i balu i lena, “Iau ut ri a wasiso torom ui.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Una du bung ut ra, a kum nat na ususer anun o Iesu det milet melet. Det tama o Iesu i wasiso tomo nam ara ino, ra det kisin. Ikut katutaio tagun det i iting lena, “U nem asau?” o lenri, “Sur asau ra u wasiso tomo nami?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 A ino ra i wan pas gusun anun in nadanim, i milet melet sur a tamon, ra i inanos a taro tiro iai lena,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ai, mot iap, sur mot in tama ara musano, i inanos iau una kum utna rop ra a sa pam tari numugu. Kutiro i mo ra a Mesaia?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Io, a taro ra, det wan pas gusun a tamon, ma det wan torom o Iesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ra a ino i sa wan taru, a kum nat na ususer det inanos dekdeki lena, “Tene ususer, un nangon pas.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ikut o Iesu i balu det lena, “A nga utna na inangon kuri ut, ka mot tasmani.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 A kum nat na ususer det ting etetalai det lena, “Kutiro taio i sa tabor tari nam lako utna na inangon?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 O Iesu i watungi tandet lena, “A nga utna na inangon iri i, an tarom una nemnem anun o naro ra i tulu ru iau urin, ma an pam rop pas anun a pinapam.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Mot ser watungi lenri, ‘A watnin kalang utmakai kura ra din pasong maragom.’ Ikut a watungi tamot lena: Mot in tamtama tokodos usa numugu, ma mot in tama a kum kinobot, det sa taka rop, ma i sa sot sur din pasong.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Uniri a musano ra i pasong i los anun a ikul. Ma a wina nun a pasong, a utna sur a nilaun tukum, sur osi ra i marmarut ma osi ra i pasong, der in gas tomo.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 A wasiso ra a taro det ser watungi, i lingmulus ut lenri, ‘Ara i marmarut, ma ara i pasong.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Io, a tulu mot sur mot in pasong una kinobot ra mot ut ka mot marut tari. Ara taro gisen ut det pam tari, ma mot, mot los a tinibo mukut tagun anundet a pinapam.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 A susut na te Samaria tagun a tamon ra, det nurnur un o Iesu. Det nurnur kibino una wasiso anun a ino, ra i watungi tandet lena, ‘I inanos iau una kum utna rop ra a sa pam tari numugu.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Io, a taro Samaria det wan torom o Iesu ra det saringi sur in kis nisan det, ra i kis pas aru bung tiro iai.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 A susut melet det nurnur, kibino una nuna wasiso.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Det watungi tan a ino ra lena, “Uniri met sa nurnur, ausur una wasiso kut ra u watungi un o Iesu, awu. Met ut, met sa longoro i ma met sa tasman mulusi lena, i a Tene Ulaun anun a rakrakon bual.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ra aru bung i sa rop, o Iesu i wan utong o Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 O Iesu ut i sa watung tar a wasiso lenri, “A poropet, a taro tagun anun a tamon ka det ser ru i.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 A taro tagitong o Galili det sa wan pas una labino bung na lotu na Wanlakai sapat o Jerusalem, ma det sa tama tar a kum utna ra o Iesu i pami tiro iai. Io, o Iesu i wanpat tong o Galili, ra a taro det gas pasi.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 O Iesu i wan melet utong o Kana una papor Galili, a tamon ra i pukus tar a danim sur a wain iai. Ara mugumugu anun a gapman, a nutunu lik a musano i misait tong o Kapernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 I longoro i lena o Iesu i wan tagitiro o Judia utong o Galili, ra i wan toromi, ma i saringi sur in nan utong o Kapernaum sur in ulangolango pas a nutunu lik a musano, i milau mo sur in mat.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 O Iesu i watungi tano lena, “Ra ka mot tama a kum utna na ukisin ma lako kum ukinalong, ka mot in nurnur mut.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ra a mugumugu anun a gapman i watungi lena, “Labino, dar in nan lakit sako a nutung lik in mat.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 O Iesu i watungi tano lena, “Un nan kut, a nutum lik in laun.” A musano ra i nurnur una wasiso anun o Iesu, ra i wan.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ra ke wanpat utmakai, anun a kum tultul det wan barato i ra det inanosi lena, “A nutum lik i sa langolango.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 I ting det lena, “Asi na du bung mulus ra a nutunglik i langolango melet uni?” Det balu i lena, “Nubung, una ara pakano bung una lirop a mararong i rop gusuni.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 A taman a nat i nuk melet pas a du bung ra o Iesu i watungi toromi lena, “A nutum lik in laun.” Ra i tasman lele i lena a du bung ut ra o Iesu i wasiso uni, a mararong i rop. Io, det tamtamano rop det nurnur maragom un o Iesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 A utna ri, i a manru na ukinalong o Iesu i pami tong o Galili, ra i wan tagitong o Judia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.