João 4

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kum Parisi det longoro i lena o Iesu i ben pas a susut na taro na ususer, det susut tan a taro na ususer anun o Jon, ma i bapitaiso det.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ikut o Iesu ut ke baptaiso taio, anun a kum nat na ususer kut det baptaiso.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ra o Iesu i sa tasmani lena a kum Parisi det sa longoro i, i wan tagitiro una papor Judia ra i milet melet utong una papor Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Una nuna inawan i wan potor tong una papor Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Tiro una papor Samaria, i wanpat una tamon Sikar, i milau kut una du piso ra, un ra bung ut, o Jekop i tabor tar a nutunu, o Josep nami.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 In nutung na danim, ra o Jekop i sa kil tari, kura tiro iai. O Iesu i taramo a pinino i tungulu una nun a walos na inawan, ra i kis mo tiro nisan in nutung na danim ra. Una du bung ra, in matanas i sa kis lekeleke.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Io, ara ino Samaria i wanpat sur in itup, ra o Iesu i watungi tano lena, “Un tabor iau nam lako danim.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Anun a kum nat na ususer det sa wan taru utiro una tamon, sur det in kul utna na inangon.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 A ino Samaria i balu o Iesu lena, “Ui a te Juda, ma iau a ino Samaria. Sur asau ra u saring iau sur lako danim?” Uni a kum te Juda ka det emarom nama kum te Samaria.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ikut o Iesu i balu i lena, “Ra u tasman a etabor anun o God, ma u tasman osi kai ra i saring ui sur lako danim, un saringi, ma in tabor ui nama danim na nilaun.”
10 Então Jesus disse:
11 A ino i watungi tano lena, “Labino, katu utna na ititup anum, sur un itup danim nami. In nutung na danim ri i dordorong doko. Ma tagai a danim na nilaun ra?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 U nuki lena u labo tan a tubundat o Jekop ra i tabor met nam in nutung na danim ri? Det tomo nama kum nutnutunu ma anun a kum wewegua kai, det rop det ininum taguni.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 O Iesu i balu i lena, “Det rop ra det inum a danim ri, det in muruk melet kut.
13 Então Jesus disse:
14 Ikut det ra det in inum a danim ra an tabor det nami, ka det in muruk melet mo. A danim ra an tabor det nami, in elar nam ara matmatano danim una nundet a nilaun, ra in burburak pat ma in tabor det nama nilaun tukum.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 A ino i watungi tano lena, “Labino, un tabor iau nama danim ra, sur gong melet mo a muruk, ma gong mo a wan liklik urin sur an itup.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Un nan ma un ben pas anum a musano ra mur in milet melet urin.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 A ino ra i balu i lena, “Katu musano anung.” O Iesu i watungi tano lena, “A lingmulus ut ra u watungi lena katu musano anum.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 U sa nolin pas nama limo na musano, ma ara ra u kis tomo nami uniri, ausur anum a musano. A lingmulus ut ra u watungi tang.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 A ino i balu i lena, “Labino, uniri, a tasmani lena ui a poropet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 A kum tumtubumet tagun numugu det ser lotu torom o God una tangai ri, ikut mot a taro Juda mot watungi lena, din lotu torom o God sapat kut o Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Tama i, a lingmulus ino ri an watungi tam, a du bung in nanpat, ra ka mot in lotu mo torom o Tita una tangai ri, ma sapat kai o Jerusalem, awu.
21 Jesus disse:
22 Mot a kum te Samaria ka mot tasman osi ra mot ser lotu toromi, ma met a taro Juda met tasman ut osi ra met ser lotu toromi, uni a ululaun i wanpat ut tagun a taro Juda.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 A du bung in nanpat ma iri i sa wanpat, ra a kum tene lotu mulus det in lotu torom o Tita una nion ma una lingmulus. A kum ngas na tene lotu lenra, o Tita i nem doko det.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 O God a nion. Det ra det lotlotu toromi, det in lotu ut una nion ma una lingmulus.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ra a ino i watungi tano lena, “A tasmani lena a Mesaia ra di watungi nama Karisito, in nanpat, ma in upuaso a kum utna rop torom met.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ma o Iesu i balu i lena, “Iau ut ri a wasiso torom ui.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Una du bung ut ra, a kum nat na ususer anun o Iesu det milet melet. Det tama o Iesu i wasiso tomo nam ara ino, ra det kisin. Ikut katutaio tagun det i iting lena, “U nem asau?” o lenri, “Sur asau ra u wasiso tomo nami?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 A ino ra i wan pas gusun anun in nadanim, i milet melet sur a tamon, ra i inanos a taro tiro iai lena,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ai, mot iap, sur mot in tama ara musano, i inanos iau una kum utna rop ra a sa pam tari numugu. Kutiro i mo ra a Mesaia?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Io, a taro ra, det wan pas gusun a tamon, ma det wan torom o Iesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ra a ino i sa wan taru, a kum nat na ususer det inanos dekdeki lena, “Tene ususer, un nangon pas.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ikut o Iesu i balu det lena, “A nga utna na inangon kuri ut, ka mot tasmani.”
32 Jesus respondeu:
33 A kum nat na ususer det ting etetalai det lena, “Kutiro taio i sa tabor tari nam lako utna na inangon?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 O Iesu i watungi tandet lena, “A nga utna na inangon iri i, an tarom una nemnem anun o naro ra i tulu ru iau urin, ma an pam rop pas anun a pinapam.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Mot ser watungi lenri, ‘A watnin kalang utmakai kura ra din pasong maragom.’ Ikut a watungi tamot lena: Mot in tamtama tokodos usa numugu, ma mot in tama a kum kinobot, det sa taka rop, ma i sa sot sur din pasong.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Uniri a musano ra i pasong i los anun a ikul. Ma a wina nun a pasong, a utna sur a nilaun tukum, sur osi ra i marmarut ma osi ra i pasong, der in gas tomo.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 A wasiso ra a taro det ser watungi, i lingmulus ut lenri, ‘Ara i marmarut, ma ara i pasong.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Io, a tulu mot sur mot in pasong una kinobot ra mot ut ka mot marut tari. Ara taro gisen ut det pam tari, ma mot, mot los a tinibo mukut tagun anundet a pinapam.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 A susut na te Samaria tagun a tamon ra, det nurnur un o Iesu. Det nurnur kibino una wasiso anun a ino, ra i watungi tandet lena, ‘I inanos iau una kum utna rop ra a sa pam tari numugu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Io, a taro Samaria det wan torom o Iesu ra det saringi sur in kis nisan det, ra i kis pas aru bung tiro iai.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 A susut melet det nurnur, kibino una nuna wasiso.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Det watungi tan a ino ra lena, “Uniri met sa nurnur, ausur una wasiso kut ra u watungi un o Iesu, awu. Met ut, met sa longoro i ma met sa tasman mulusi lena, i a Tene Ulaun anun a rakrakon bual.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ra aru bung i sa rop, o Iesu i wan utong o Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 O Iesu ut i sa watung tar a wasiso lenri, “A poropet, a taro tagun anun a tamon ka det ser ru i.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 A taro tagitong o Galili det sa wan pas una labino bung na lotu na Wanlakai sapat o Jerusalem, ma det sa tama tar a kum utna ra o Iesu i pami tiro iai. Io, o Iesu i wanpat tong o Galili, ra a taro det gas pasi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 O Iesu i wan melet utong o Kana una papor Galili, a tamon ra i pukus tar a danim sur a wain iai. Ara mugumugu anun a gapman, a nutunu lik a musano i misait tong o Kapernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 I longoro i lena o Iesu i wan tagitiro o Judia utong o Galili, ra i wan toromi, ma i saringi sur in nan utong o Kapernaum sur in ulangolango pas a nutunu lik a musano, i milau mo sur in mat.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 O Iesu i watungi tano lena, “Ra ka mot tama a kum utna na ukisin ma lako kum ukinalong, ka mot in nurnur mut.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ra a mugumugu anun a gapman i watungi lena, “Labino, dar in nan lakit sako a nutung lik in mat.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 O Iesu i watungi tano lena, “Un nan kut, a nutum lik in laun.” A musano ra i nurnur una wasiso anun o Iesu, ra i wan.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ra ke wanpat utmakai, anun a kum tultul det wan barato i ra det inanosi lena, “A nutum lik i sa langolango.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 I ting det lena, “Asi na du bung mulus ra a nutunglik i langolango melet uni?” Det balu i lena, “Nubung, una ara pakano bung una lirop a mararong i rop gusuni.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 A taman a nat i nuk melet pas a du bung ra o Iesu i watungi toromi lena, “A nutum lik in laun.” Ra i tasman lele i lena a du bung ut ra o Iesu i wasiso uni, a mararong i rop. Io, det tamtamano rop det nurnur maragom un o Iesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 A utna ri, i a manru na ukinalong o Iesu i pami tong o Galili, ra i wan tagitong o Judia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.