João 4

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A kum Parisi det longoro i lena o Iesu i ben pas a susut na taro na ususer, det susut tan a taro na ususer anun o Jon, ma i bapitaiso det.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ikut o Iesu ut ke baptaiso taio, anun a kum nat na ususer kut det baptaiso.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ra o Iesu i sa tasmani lena a kum Parisi det sa longoro i, i wan tagitiro una papor Judia ra i milet melet utong una papor Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Una nuna inawan i wan potor tong una papor Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Tiro una papor Samaria, i wanpat una tamon Sikar, i milau kut una du piso ra, un ra bung ut, o Jekop i tabor tar a nutunu, o Josep nami.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 In nutung na danim, ra o Jekop i sa kil tari, kura tiro iai. O Iesu i taramo a pinino i tungulu una nun a walos na inawan, ra i kis mo tiro nisan in nutung na danim ra. Una du bung ra, in matanas i sa kis lekeleke.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Io, ara ino Samaria i wanpat sur in itup, ra o Iesu i watungi tano lena, “Un tabor iau nam lako danim.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Anun a kum nat na ususer det sa wan taru utiro una tamon, sur det in kul utna na inangon.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 A ino Samaria i balu o Iesu lena, “Ui a te Juda, ma iau a ino Samaria. Sur asau ra u saring iau sur lako danim?” Uni a kum te Juda ka det emarom nama kum te Samaria.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ikut o Iesu i balu i lena, “Ra u tasman a etabor anun o God, ma u tasman osi kai ra i saring ui sur lako danim, un saringi, ma in tabor ui nama danim na nilaun.”
10 Jesus respondeu:
11 A ino i watungi tano lena, “Labino, katu utna na ititup anum, sur un itup danim nami. In nutung na danim ri i dordorong doko. Ma tagai a danim na nilaun ra?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 U nuki lena u labo tan a tubundat o Jekop ra i tabor met nam in nutung na danim ri? Det tomo nama kum nutnutunu ma anun a kum wewegua kai, det rop det ininum taguni.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 O Iesu i balu i lena, “Det rop ra det inum a danim ri, det in muruk melet kut.
13 Jesus respondeu:
14 Ikut det ra det in inum a danim ra an tabor det nami, ka det in muruk melet mo. A danim ra an tabor det nami, in elar nam ara matmatano danim una nundet a nilaun, ra in burburak pat ma in tabor det nama nilaun tukum.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 A ino i watungi tano lena, “Labino, un tabor iau nama danim ra, sur gong melet mo a muruk, ma gong mo a wan liklik urin sur an itup.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Un nan ma un ben pas anum a musano ra mur in milet melet urin.”
16 Jesus disse:
17 A ino ra i balu i lena, “Katu musano anung.” O Iesu i watungi tano lena, “A lingmulus ut ra u watungi lena katu musano anum.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 U sa nolin pas nama limo na musano, ma ara ra u kis tomo nami uniri, ausur anum a musano. A lingmulus ut ra u watungi tang.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 A ino i balu i lena, “Labino, uniri, a tasmani lena ui a poropet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 A kum tumtubumet tagun numugu det ser lotu torom o God una tangai ri, ikut mot a taro Juda mot watungi lena, din lotu torom o God sapat kut o Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Tama i, a lingmulus ino ri an watungi tam, a du bung in nanpat, ra ka mot in lotu mo torom o Tita una tangai ri, ma sapat kai o Jerusalem, awu.
21 Jesus respondeu:
22 Mot a kum te Samaria ka mot tasman osi ra mot ser lotu toromi, ma met a taro Juda met tasman ut osi ra met ser lotu toromi, uni a ululaun i wanpat ut tagun a taro Juda.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 A du bung in nanpat ma iri i sa wanpat, ra a kum tene lotu mulus det in lotu torom o Tita una nion ma una lingmulus. A kum ngas na tene lotu lenra, o Tita i nem doko det.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 O God a nion. Det ra det lotlotu toromi, det in lotu ut una nion ma una lingmulus.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ra a ino i watungi tano lena, “A tasmani lena a Mesaia ra di watungi nama Karisito, in nanpat, ma in upuaso a kum utna rop torom met.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ma o Iesu i balu i lena, “Iau ut ri a wasiso torom ui.”
26 Então Jesus disse:
27 Una du bung ut ra, a kum nat na ususer anun o Iesu det milet melet. Det tama o Iesu i wasiso tomo nam ara ino, ra det kisin. Ikut katutaio tagun det i iting lena, “U nem asau?” o lenri, “Sur asau ra u wasiso tomo nami?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 A ino ra i wan pas gusun anun in nadanim, i milet melet sur a tamon, ra i inanos a taro tiro iai lena,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ai, mot iap, sur mot in tama ara musano, i inanos iau una kum utna rop ra a sa pam tari numugu. Kutiro i mo ra a Mesaia?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Io, a taro ra, det wan pas gusun a tamon, ma det wan torom o Iesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ra a ino i sa wan taru, a kum nat na ususer det inanos dekdeki lena, “Tene ususer, un nangon pas.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ikut o Iesu i balu det lena, “A nga utna na inangon kuri ut, ka mot tasmani.”
32 Mas ele lhes disse:
33 A kum nat na ususer det ting etetalai det lena, “Kutiro taio i sa tabor tari nam lako utna na inangon?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 O Iesu i watungi tandet lena, “A nga utna na inangon iri i, an tarom una nemnem anun o naro ra i tulu ru iau urin, ma an pam rop pas anun a pinapam.
34 Jesus lhes declarou:
35 Mot ser watungi lenri, ‘A watnin kalang utmakai kura ra din pasong maragom.’ Ikut a watungi tamot lena: Mot in tamtama tokodos usa numugu, ma mot in tama a kum kinobot, det sa taka rop, ma i sa sot sur din pasong.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Uniri a musano ra i pasong i los anun a ikul. Ma a wina nun a pasong, a utna sur a nilaun tukum, sur osi ra i marmarut ma osi ra i pasong, der in gas tomo.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 A wasiso ra a taro det ser watungi, i lingmulus ut lenri, ‘Ara i marmarut, ma ara i pasong.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Io, a tulu mot sur mot in pasong una kinobot ra mot ut ka mot marut tari. Ara taro gisen ut det pam tari, ma mot, mot los a tinibo mukut tagun anundet a pinapam.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 A susut na te Samaria tagun a tamon ra, det nurnur un o Iesu. Det nurnur kibino una wasiso anun a ino, ra i watungi tandet lena, ‘I inanos iau una kum utna rop ra a sa pam tari numugu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Io, a taro Samaria det wan torom o Iesu ra det saringi sur in kis nisan det, ra i kis pas aru bung tiro iai.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 A susut melet det nurnur, kibino una nuna wasiso.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Det watungi tan a ino ra lena, “Uniri met sa nurnur, ausur una wasiso kut ra u watungi un o Iesu, awu. Met ut, met sa longoro i ma met sa tasman mulusi lena, i a Tene Ulaun anun a rakrakon bual.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ra aru bung i sa rop, o Iesu i wan utong o Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 O Iesu ut i sa watung tar a wasiso lenri, “A poropet, a taro tagun anun a tamon ka det ser ru i.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 A taro tagitong o Galili det sa wan pas una labino bung na lotu na Wanlakai sapat o Jerusalem, ma det sa tama tar a kum utna ra o Iesu i pami tiro iai. Io, o Iesu i wanpat tong o Galili, ra a taro det gas pasi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 O Iesu i wan melet utong o Kana una papor Galili, a tamon ra i pukus tar a danim sur a wain iai. Ara mugumugu anun a gapman, a nutunu lik a musano i misait tong o Kapernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 I longoro i lena o Iesu i wan tagitiro o Judia utong o Galili, ra i wan toromi, ma i saringi sur in nan utong o Kapernaum sur in ulangolango pas a nutunu lik a musano, i milau mo sur in mat.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 O Iesu i watungi tano lena, “Ra ka mot tama a kum utna na ukisin ma lako kum ukinalong, ka mot in nurnur mut.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ra a mugumugu anun a gapman i watungi lena, “Labino, dar in nan lakit sako a nutung lik in mat.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 O Iesu i watungi tano lena, “Un nan kut, a nutum lik in laun.” A musano ra i nurnur una wasiso anun o Iesu, ra i wan.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ra ke wanpat utmakai, anun a kum tultul det wan barato i ra det inanosi lena, “A nutum lik i sa langolango.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 I ting det lena, “Asi na du bung mulus ra a nutunglik i langolango melet uni?” Det balu i lena, “Nubung, una ara pakano bung una lirop a mararong i rop gusuni.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 A taman a nat i nuk melet pas a du bung ra o Iesu i watungi toromi lena, “A nutum lik in laun.” Ra i tasman lele i lena a du bung ut ra o Iesu i wasiso uni, a mararong i rop. Io, det tamtamano rop det nurnur maragom un o Iesu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 A utna ri, i a manru na ukinalong o Iesu i pami tong o Galili, ra i wan tagitong o Judia.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.