João 4
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB
1 A kum Parisi det longoro i lena o Iesu i ben pas a susut na taro na ususer, det susut tan a taro na ususer anun o Jon, ma i bapitaiso det.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ikut o Iesu ut ke baptaiso taio, anun a kum nat na ususer kut det baptaiso.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ra o Iesu i sa tasmani lena a kum Parisi det sa longoro i, i wan tagitiro una papor Judia ra i milet melet utong una papor Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Una nuna inawan i wan potor tong una papor Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Tiro una papor Samaria, i wanpat una tamon Sikar, i milau kut una du piso ra, un ra bung ut, o Jekop i tabor tar a nutunu, o Josep nami.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 In nutung na danim, ra o Jekop i sa kil tari, kura tiro iai. O Iesu i taramo a pinino i tungulu una nun a walos na inawan, ra i kis mo tiro nisan in nutung na danim ra. Una du bung ra, in matanas i sa kis lekeleke.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Io, ara ino Samaria i wanpat sur in itup, ra o Iesu i watungi tano lena, “Un tabor iau nam lako danim.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Anun a kum nat na ususer det sa wan taru utiro una tamon, sur det in kul utna na inangon.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 A ino Samaria i balu o Iesu lena, “Ui a te Juda, ma iau a ino Samaria. Sur asau ra u saring iau sur lako danim?” Uni a kum te Juda ka det emarom nama kum te Samaria.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ikut o Iesu i balu i lena, “Ra u tasman a etabor anun o God, ma u tasman osi kai ra i saring ui sur lako danim, un saringi, ma in tabor ui nama danim na nilaun.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 A ino i watungi tano lena, “Labino, katu utna na ititup anum, sur un itup danim nami. In nutung na danim ri i dordorong doko. Ma tagai a danim na nilaun ra?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 U nuki lena u labo tan a tubundat o Jekop ra i tabor met nam in nutung na danim ri? Det tomo nama kum nutnutunu ma anun a kum wewegua kai, det rop det ininum taguni.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 O Iesu i balu i lena, “Det rop ra det inum a danim ri, det in muruk melet kut.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ikut det ra det in inum a danim ra an tabor det nami, ka det in muruk melet mo. A danim ra an tabor det nami, in elar nam ara matmatano danim una nundet a nilaun, ra in burburak pat ma in tabor det nama nilaun tukum.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 A ino i watungi tano lena, “Labino, un tabor iau nama danim ra, sur gong melet mo a muruk, ma gong mo a wan liklik urin sur an itup.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Un nan ma un ben pas anum a musano ra mur in milet melet urin.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 A ino ra i balu i lena, “Katu musano anung.” O Iesu i watungi tano lena, “A lingmulus ut ra u watungi lena katu musano anum.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 U sa nolin pas nama limo na musano, ma ara ra u kis tomo nami uniri, ausur anum a musano. A lingmulus ut ra u watungi tang.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 A ino i balu i lena, “Labino, uniri, a tasmani lena ui a poropet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 A kum tumtubumet tagun numugu det ser lotu torom o God una tangai ri, ikut mot a taro Juda mot watungi lena, din lotu torom o God sapat kut o Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Tama i, a lingmulus ino ri an watungi tam, a du bung in nanpat, ra ka mot in lotu mo torom o Tita una tangai ri, ma sapat kai o Jerusalem, awu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mot a kum te Samaria ka mot tasman osi ra mot ser lotu toromi, ma met a taro Juda met tasman ut osi ra met ser lotu toromi, uni a ululaun i wanpat ut tagun a taro Juda.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 A du bung in nanpat ma iri i sa wanpat, ra a kum tene lotu mulus det in lotu torom o Tita una nion ma una lingmulus. A kum ngas na tene lotu lenra, o Tita i nem doko det.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 O God a nion. Det ra det lotlotu toromi, det in lotu ut una nion ma una lingmulus.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ra a ino i watungi tano lena, “A tasmani lena a Mesaia ra di watungi nama Karisito, in nanpat, ma in upuaso a kum utna rop torom met.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ma o Iesu i balu i lena, “Iau ut ri a wasiso torom ui.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Una du bung ut ra, a kum nat na ususer anun o Iesu det milet melet. Det tama o Iesu i wasiso tomo nam ara ino, ra det kisin. Ikut katutaio tagun det i iting lena, “U nem asau?” o lenri, “Sur asau ra u wasiso tomo nami?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 A ino ra i wan pas gusun anun in nadanim, i milet melet sur a tamon, ra i inanos a taro tiro iai lena,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ai, mot iap, sur mot in tama ara musano, i inanos iau una kum utna rop ra a sa pam tari numugu. Kutiro i mo ra a Mesaia?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Io, a taro ra, det wan pas gusun a tamon, ma det wan torom o Iesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ra a ino i sa wan taru, a kum nat na ususer det inanos dekdeki lena, “Tene ususer, un nangon pas.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ikut o Iesu i balu det lena, “A nga utna na inangon kuri ut, ka mot tasmani.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 A kum nat na ususer det ting etetalai det lena, “Kutiro taio i sa tabor tari nam lako utna na inangon?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 O Iesu i watungi tandet lena, “A nga utna na inangon iri i, an tarom una nemnem anun o naro ra i tulu ru iau urin, ma an pam rop pas anun a pinapam.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mot ser watungi lenri, ‘A watnin kalang utmakai kura ra din pasong maragom.’ Ikut a watungi tamot lena: Mot in tamtama tokodos usa numugu, ma mot in tama a kum kinobot, det sa taka rop, ma i sa sot sur din pasong.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Uniri a musano ra i pasong i los anun a ikul. Ma a wina nun a pasong, a utna sur a nilaun tukum, sur osi ra i marmarut ma osi ra i pasong, der in gas tomo.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 A wasiso ra a taro det ser watungi, i lingmulus ut lenri, ‘Ara i marmarut, ma ara i pasong.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Io, a tulu mot sur mot in pasong una kinobot ra mot ut ka mot marut tari. Ara taro gisen ut det pam tari, ma mot, mot los a tinibo mukut tagun anundet a pinapam.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A susut na te Samaria tagun a tamon ra, det nurnur un o Iesu. Det nurnur kibino una wasiso anun a ino, ra i watungi tandet lena, ‘I inanos iau una kum utna rop ra a sa pam tari numugu.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Io, a taro Samaria det wan torom o Iesu ra det saringi sur in kis nisan det, ra i kis pas aru bung tiro iai.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 A susut melet det nurnur, kibino una nuna wasiso.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Det watungi tan a ino ra lena, “Uniri met sa nurnur, ausur una wasiso kut ra u watungi un o Iesu, awu. Met ut, met sa longoro i ma met sa tasman mulusi lena, i a Tene Ulaun anun a rakrakon bual.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ra aru bung i sa rop, o Iesu i wan utong o Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 O Iesu ut i sa watung tar a wasiso lenri, “A poropet, a taro tagun anun a tamon ka det ser ru i.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 A taro tagitong o Galili det sa wan pas una labino bung na lotu na Wanlakai sapat o Jerusalem, ma det sa tama tar a kum utna ra o Iesu i pami tiro iai. Io, o Iesu i wanpat tong o Galili, ra a taro det gas pasi.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 O Iesu i wan melet utong o Kana una papor Galili, a tamon ra i pukus tar a danim sur a wain iai. Ara mugumugu anun a gapman, a nutunu lik a musano i misait tong o Kapernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 I longoro i lena o Iesu i wan tagitiro o Judia utong o Galili, ra i wan toromi, ma i saringi sur in nan utong o Kapernaum sur in ulangolango pas a nutunu lik a musano, i milau mo sur in mat.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 O Iesu i watungi tano lena, “Ra ka mot tama a kum utna na ukisin ma lako kum ukinalong, ka mot in nurnur mut.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ra a mugumugu anun a gapman i watungi lena, “Labino, dar in nan lakit sako a nutung lik in mat.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 O Iesu i watungi tano lena, “Un nan kut, a nutum lik in laun.” A musano ra i nurnur una wasiso anun o Iesu, ra i wan.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ra ke wanpat utmakai, anun a kum tultul det wan barato i ra det inanosi lena, “A nutum lik i sa langolango.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 I ting det lena, “Asi na du bung mulus ra a nutunglik i langolango melet uni?” Det balu i lena, “Nubung, una ara pakano bung una lirop a mararong i rop gusuni.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 A taman a nat i nuk melet pas a du bung ra o Iesu i watungi toromi lena, “A nutum lik in laun.” Ra i tasman lele i lena a du bung ut ra o Iesu i wasiso uni, a mararong i rop. Io, det tamtamano rop det nurnur maragom un o Iesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 A utna ri, i a manru na ukinalong o Iesu i pami tong o Galili, ra i wan tagitong o Judia.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.