João 3
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 Ara musano tagun det a kum Parisi, a risano o Nikodimas, i ara mugumugu anun a taro Juda.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 I wan torom o Iesu una ra bung na mirum ma i watungi tano lena, “Tene ususer, met tasman ui ra ui a tene ususer, ra o God i tulu ru ui. Katu musano in pam lar pas a kum ukinalong ra u ser pami, ra o God ke kis tomo nami.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 O Iesu i balu i lena, “A inanos ui nama lingmulus, osi ra ka di usus matoki, ken tama lar pas a matanitu anun o God.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 O Nikodimas i tingi lena, “Din usus matok petlan pas taio ra i sa takano? Pepetlai, in ruk melet un in balan o nano sur in usus meleti?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ra o Iesu i balu i lena, “A inanos ui nama lingmulus, osi ra ka di usus matoki una danim ma una nion, ken ruk lar pas una matanitu anun o God.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Osi ra di ususi una pinindi, i ra a pinindi ut, ma osi ra di ususi una nion, i ra a nion ut.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Gong u kisin ra a watungi tam lena din usus melet mot.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A wuwu i wan tuptupukus elar nam anun a nemnem, u longoro a ungu ino, ikut, ko tasmani lena i wan tagai, ma i wan urai. Lenkaira torom det rop ra a Nion i usus matok det.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ra o Nikodimas i tingi lena, “In pepetlai a utna ri?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 O Iesu i balu i lena, “Ui a labino tene ususer anun a taro Israel, ma ilai ra ko tasman a kum utna ri?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 A inanos ui nama lingmulus, met watung asau ra met tasmani, ma met wasiso un asau ra met sa tama tari, ikut ka mot nurnur un asau ra met wasiso uni.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 A inanos mot una kum utna taginin upiso ma ka mot nurnur uni. Io, mot in nurnur pepetlai ra an inanos mot una kum utna tagisapat una langit?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kataio i wan pas usapat netes una langit, a Nutun a Musano sot kut ra i wan pirso tagisapat netes una langit.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Numugu, o Moses i ukete in nusui un in nanai una nubual kalako taro uni. Lenkutkai ra din ukete a Nutun a Musano usapat,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 sur det rop, ra det nurnur uni, det in laun tukum.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “O God i maris a rakrakon bual, ra i pitar tar a Nutunu ara sot kut, sur osi ra in nurnur uni, in laun tukum ma ken iru.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 O God ke tulu tar a Nutunu urin una rakrakon bual sur in pitar a warkurai na minabalu torom a rakrakon bual. I tulu tari kut sur in ulaun a rakrakon bual.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Osi ra i nurnur uni, ka din pitar a warkurai na minabalu toromi. Ikut, osi ra ke nurnur, i sa tur una dekdek na warkurai na minabalu uni ke nurnur un ara Nutun o God sot kut.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Iri a warkurai anun o God: A talapor i sa wanpat una rakrakon bual, ikut a taro det nem a dumirum kut ma a talapor awu, uni det pam a kum sakino petutna.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Det rop ra det ser pam a kum sakino petutna, det nget a talapor, ma ka det wan suri, sako din tama pupuaso pas anundet a kum sakino petutna.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ikut, osi ra i murmur a lingmulus, i ser wanpat una talapor, sur din tama pupuaso i lena anun a kum pinapam i kibino ut tan o God.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Numur, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan tagisapat o Jerusalem sur ara tamon lik kura una papor Judia. Det kis tiro iai, ma i baptaiso a taro.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 O Jon kai i baptaiso tong o Ainon milau o Saleim, uni a susut na danim kura iai. A taro det wanan toromi sur in baptaiso det.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 A utna ri i wanpat, ra kabaut di uruk o Jon una karabus.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 A ramano kum nat na ususer anun o Jon det wasiso na engaras tomo nama ara te Juda una nirurus keles, elar nama petutna una lotu Juda.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Det wan torom o Jon ra det inanosi lena, “Tena ususer, a musano ra mur kis tomo pas nami tong un ara papor danim Jodan, i ra u inanos taru uni, uniri kurong mo kai i baptaiso. Ra a taro rop det wan mukut toromi.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 O Jon i watungi tandet lena, “Kataio in pam pas tu utna ra o God ke pitar tari tano.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mot ut mot sa longoro tari ra a watungi lenri, ‘Ausur iau a Karisito. O God i tulu ru iau kut sur an mugu tano.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Tu musano ra i nolin nam tu ino, anun a ino ut ra. A pasano a musano ra i nolin, in tur ma in longoro suri. Ra in longoro in nalngano, in gas doko. Uniri, anung a gasgas i elar nam anun a gasgas, ra anung a gasgas i sot maragom.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 O Iesu ut in labo nanan ma iau an natino nanan.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “O naro ra i wan pirso tagisapat una langit, i labo sakit taun a taro rop. A musano ra taginin upiso, taginin ut i upiso, ma i wasiso kut una kum utna taginin upiso. I ra i wan tagisapat una langit, i labo sakit taun a taro rop.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ma i inanos una kum utna ra i tama tari ma i longoro tari, ikut kataio i nurnur una nuna wasiso.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ikut det ra det nurnur una nuna wasiso, det mulaot lena o God i a lingmulus.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 I ra o God i tulu ru i, i wasiso nama wasiso anun o God, uni o God i pitar rop tar a Tokodos na Nion toromi.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 O Tamano i maris a Nutunu, ra i pitar rop tar a kum utna ulamano.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Osi ra i nurnur una Nutun o God, i sa utur ukai a nilaun tukum. Ikut, osi ra ke ser tarom tan a Nutunu, ken utur ukai a nilaun, uni a kankan anun o God ken rop gusuni.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.