João 3
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 Ara musano tagun det a kum Parisi, a risano o Nikodimas, i ara mugumugu anun a taro Juda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 I wan torom o Iesu una ra bung na mirum ma i watungi tano lena, “Tene ususer, met tasman ui ra ui a tene ususer, ra o God i tulu ru ui. Katu musano in pam lar pas a kum ukinalong ra u ser pami, ra o God ke kis tomo nami.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 O Iesu i balu i lena, “A inanos ui nama lingmulus, osi ra ka di usus matoki, ken tama lar pas a matanitu anun o God.”
3 Jesus respondeu:
4 O Nikodimas i tingi lena, “Din usus matok petlan pas taio ra i sa takano? Pepetlai, in ruk melet un in balan o nano sur in usus meleti?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ra o Iesu i balu i lena, “A inanos ui nama lingmulus, osi ra ka di usus matoki una danim ma una nion, ken ruk lar pas una matanitu anun o God.
5 Jesus respondeu:
6 Osi ra di ususi una pinindi, i ra a pinindi ut, ma osi ra di ususi una nion, i ra a nion ut.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gong u kisin ra a watungi tam lena din usus melet mot.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 A wuwu i wan tuptupukus elar nam anun a nemnem, u longoro a ungu ino, ikut, ko tasmani lena i wan tagai, ma i wan urai. Lenkaira torom det rop ra a Nion i usus matok det.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ra o Nikodimas i tingi lena, “In pepetlai a utna ri?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 O Iesu i balu i lena, “Ui a labino tene ususer anun a taro Israel, ma ilai ra ko tasman a kum utna ri?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 A inanos ui nama lingmulus, met watung asau ra met tasmani, ma met wasiso un asau ra met sa tama tari, ikut ka mot nurnur un asau ra met wasiso uni.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 A inanos mot una kum utna taginin upiso ma ka mot nurnur uni. Io, mot in nurnur pepetlai ra an inanos mot una kum utna tagisapat una langit?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Kataio i wan pas usapat netes una langit, a Nutun a Musano sot kut ra i wan pirso tagisapat netes una langit.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Numugu, o Moses i ukete in nusui un in nanai una nubual kalako taro uni. Lenkutkai ra din ukete a Nutun a Musano usapat,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 sur det rop, ra det nurnur uni, det in laun tukum.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “O God i maris a rakrakon bual, ra i pitar tar a Nutunu ara sot kut, sur osi ra in nurnur uni, in laun tukum ma ken iru.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 O God ke tulu tar a Nutunu urin una rakrakon bual sur in pitar a warkurai na minabalu torom a rakrakon bual. I tulu tari kut sur in ulaun a rakrakon bual.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Osi ra i nurnur uni, ka din pitar a warkurai na minabalu toromi. Ikut, osi ra ke nurnur, i sa tur una dekdek na warkurai na minabalu uni ke nurnur un ara Nutun o God sot kut.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iri a warkurai anun o God: A talapor i sa wanpat una rakrakon bual, ikut a taro det nem a dumirum kut ma a talapor awu, uni det pam a kum sakino petutna.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Det rop ra det ser pam a kum sakino petutna, det nget a talapor, ma ka det wan suri, sako din tama pupuaso pas anundet a kum sakino petutna.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ikut, osi ra i murmur a lingmulus, i ser wanpat una talapor, sur din tama pupuaso i lena anun a kum pinapam i kibino ut tan o God.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Numur, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan tagisapat o Jerusalem sur ara tamon lik kura una papor Judia. Det kis tiro iai, ma i baptaiso a taro.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 O Jon kai i baptaiso tong o Ainon milau o Saleim, uni a susut na danim kura iai. A taro det wanan toromi sur in baptaiso det.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 A utna ri i wanpat, ra kabaut di uruk o Jon una karabus.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 A ramano kum nat na ususer anun o Jon det wasiso na engaras tomo nama ara te Juda una nirurus keles, elar nama petutna una lotu Juda.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Det wan torom o Jon ra det inanosi lena, “Tena ususer, a musano ra mur kis tomo pas nami tong un ara papor danim Jodan, i ra u inanos taru uni, uniri kurong mo kai i baptaiso. Ra a taro rop det wan mukut toromi.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 O Jon i watungi tandet lena, “Kataio in pam pas tu utna ra o God ke pitar tari tano.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Mot ut mot sa longoro tari ra a watungi lenri, ‘Ausur iau a Karisito. O God i tulu ru iau kut sur an mugu tano.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Tu musano ra i nolin nam tu ino, anun a ino ut ra. A pasano a musano ra i nolin, in tur ma in longoro suri. Ra in longoro in nalngano, in gas doko. Uniri, anung a gasgas i elar nam anun a gasgas, ra anung a gasgas i sot maragom.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 O Iesu ut in labo nanan ma iau an natino nanan.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “O naro ra i wan pirso tagisapat una langit, i labo sakit taun a taro rop. A musano ra taginin upiso, taginin ut i upiso, ma i wasiso kut una kum utna taginin upiso. I ra i wan tagisapat una langit, i labo sakit taun a taro rop.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ma i inanos una kum utna ra i tama tari ma i longoro tari, ikut kataio i nurnur una nuna wasiso.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ikut det ra det nurnur una nuna wasiso, det mulaot lena o God i a lingmulus.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 I ra o God i tulu ru i, i wasiso nama wasiso anun o God, uni o God i pitar rop tar a Tokodos na Nion toromi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 O Tamano i maris a Nutunu, ra i pitar rop tar a kum utna ulamano.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Osi ra i nurnur una Nutun o God, i sa utur ukai a nilaun tukum. Ikut, osi ra ke ser tarom tan a Nutunu, ken utur ukai a nilaun, uni a kankan anun o God ken rop gusuni.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.