João 3

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ara musano tagun det a kum Parisi, a risano o Nikodimas, i ara mugumugu anun a taro Juda.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 I wan torom o Iesu una ra bung na mirum ma i watungi tano lena, “Tene ususer, met tasman ui ra ui a tene ususer, ra o God i tulu ru ui. Katu musano in pam lar pas a kum ukinalong ra u ser pami, ra o God ke kis tomo nami.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 O Iesu i balu i lena, “A inanos ui nama lingmulus, osi ra ka di usus matoki, ken tama lar pas a matanitu anun o God.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 O Nikodimas i tingi lena, “Din usus matok petlan pas taio ra i sa takano? Pepetlai, in ruk melet un in balan o nano sur in usus meleti?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Ra o Iesu i balu i lena, “A inanos ui nama lingmulus, osi ra ka di usus matoki una danim ma una nion, ken ruk lar pas una matanitu anun o God.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Osi ra di ususi una pinindi, i ra a pinindi ut, ma osi ra di ususi una nion, i ra a nion ut.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gong u kisin ra a watungi tam lena din usus melet mot.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A wuwu i wan tuptupukus elar nam anun a nemnem, u longoro a ungu ino, ikut, ko tasmani lena i wan tagai, ma i wan urai. Lenkaira torom det rop ra a Nion i usus matok det.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ra o Nikodimas i tingi lena, “In pepetlai a utna ri?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 O Iesu i balu i lena, “Ui a labino tene ususer anun a taro Israel, ma ilai ra ko tasman a kum utna ri?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 A inanos ui nama lingmulus, met watung asau ra met tasmani, ma met wasiso un asau ra met sa tama tari, ikut ka mot nurnur un asau ra met wasiso uni.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 A inanos mot una kum utna taginin upiso ma ka mot nurnur uni. Io, mot in nurnur pepetlai ra an inanos mot una kum utna tagisapat una langit?
12 Se vos falei de
13 Kataio i wan pas usapat netes una langit, a Nutun a Musano sot kut ra i wan pirso tagisapat netes una langit.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Numugu, o Moses i ukete in nusui un in nanai una nubual kalako taro uni. Lenkutkai ra din ukete a Nutun a Musano usapat,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 sur det rop, ra det nurnur uni, det in laun tukum.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “O God i maris a rakrakon bual, ra i pitar tar a Nutunu ara sot kut, sur osi ra in nurnur uni, in laun tukum ma ken iru.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 O God ke tulu tar a Nutunu urin una rakrakon bual sur in pitar a warkurai na minabalu torom a rakrakon bual. I tulu tari kut sur in ulaun a rakrakon bual.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Osi ra i nurnur uni, ka din pitar a warkurai na minabalu toromi. Ikut, osi ra ke nurnur, i sa tur una dekdek na warkurai na minabalu uni ke nurnur un ara Nutun o God sot kut.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iri a warkurai anun o God: A talapor i sa wanpat una rakrakon bual, ikut a taro det nem a dumirum kut ma a talapor awu, uni det pam a kum sakino petutna.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Det rop ra det ser pam a kum sakino petutna, det nget a talapor, ma ka det wan suri, sako din tama pupuaso pas anundet a kum sakino petutna.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ikut, osi ra i murmur a lingmulus, i ser wanpat una talapor, sur din tama pupuaso i lena anun a kum pinapam i kibino ut tan o God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Numur, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan tagisapat o Jerusalem sur ara tamon lik kura una papor Judia. Det kis tiro iai, ma i baptaiso a taro.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 O Jon kai i baptaiso tong o Ainon milau o Saleim, uni a susut na danim kura iai. A taro det wanan toromi sur in baptaiso det.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 A utna ri i wanpat, ra kabaut di uruk o Jon una karabus.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 A ramano kum nat na ususer anun o Jon det wasiso na engaras tomo nama ara te Juda una nirurus keles, elar nama petutna una lotu Juda.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Det wan torom o Jon ra det inanosi lena, “Tena ususer, a musano ra mur kis tomo pas nami tong un ara papor danim Jodan, i ra u inanos taru uni, uniri kurong mo kai i baptaiso. Ra a taro rop det wan mukut toromi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 O Jon i watungi tandet lena, “Kataio in pam pas tu utna ra o God ke pitar tari tano.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mot ut mot sa longoro tari ra a watungi lenri, ‘Ausur iau a Karisito. O God i tulu ru iau kut sur an mugu tano.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Tu musano ra i nolin nam tu ino, anun a ino ut ra. A pasano a musano ra i nolin, in tur ma in longoro suri. Ra in longoro in nalngano, in gas doko. Uniri, anung a gasgas i elar nam anun a gasgas, ra anung a gasgas i sot maragom.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 O Iesu ut in labo nanan ma iau an natino nanan.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “O naro ra i wan pirso tagisapat una langit, i labo sakit taun a taro rop. A musano ra taginin upiso, taginin ut i upiso, ma i wasiso kut una kum utna taginin upiso. I ra i wan tagisapat una langit, i labo sakit taun a taro rop.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ma i inanos una kum utna ra i tama tari ma i longoro tari, ikut kataio i nurnur una nuna wasiso.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ikut det ra det nurnur una nuna wasiso, det mulaot lena o God i a lingmulus.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 I ra o God i tulu ru i, i wasiso nama wasiso anun o God, uni o God i pitar rop tar a Tokodos na Nion toromi.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 O Tamano i maris a Nutunu, ra i pitar rop tar a kum utna ulamano.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Osi ra i nurnur una Nutun o God, i sa utur ukai a nilaun tukum. Ikut, osi ra ke ser tarom tan a Nutunu, ken utur ukai a nilaun, uni a kankan anun o God ken rop gusuni.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.