João 3

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ara musano tagun det a kum Parisi, a risano o Nikodimas, i ara mugumugu anun a taro Juda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 I wan torom o Iesu una ra bung na mirum ma i watungi tano lena, “Tene ususer, met tasman ui ra ui a tene ususer, ra o God i tulu ru ui. Katu musano in pam lar pas a kum ukinalong ra u ser pami, ra o God ke kis tomo nami.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 O Iesu i balu i lena, “A inanos ui nama lingmulus, osi ra ka di usus matoki, ken tama lar pas a matanitu anun o God.”
3 Jesus respondeu:
4 O Nikodimas i tingi lena, “Din usus matok petlan pas taio ra i sa takano? Pepetlai, in ruk melet un in balan o nano sur in usus meleti?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ra o Iesu i balu i lena, “A inanos ui nama lingmulus, osi ra ka di usus matoki una danim ma una nion, ken ruk lar pas una matanitu anun o God.
5 Jesus disse:
6 Osi ra di ususi una pinindi, i ra a pinindi ut, ma osi ra di ususi una nion, i ra a nion ut.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Gong u kisin ra a watungi tam lena din usus melet mot.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 A wuwu i wan tuptupukus elar nam anun a nemnem, u longoro a ungu ino, ikut, ko tasmani lena i wan tagai, ma i wan urai. Lenkaira torom det rop ra a Nion i usus matok det.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ra o Nikodimas i tingi lena, “In pepetlai a utna ri?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 O Iesu i balu i lena, “Ui a labino tene ususer anun a taro Israel, ma ilai ra ko tasman a kum utna ri?
10 Jesus respondeu:
11 A inanos ui nama lingmulus, met watung asau ra met tasmani, ma met wasiso un asau ra met sa tama tari, ikut ka mot nurnur un asau ra met wasiso uni.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 A inanos mot una kum utna taginin upiso ma ka mot nurnur uni. Io, mot in nurnur pepetlai ra an inanos mot una kum utna tagisapat una langit?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Kataio i wan pas usapat netes una langit, a Nutun a Musano sot kut ra i wan pirso tagisapat netes una langit.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Numugu, o Moses i ukete in nusui un in nanai una nubual kalako taro uni. Lenkutkai ra din ukete a Nutun a Musano usapat,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 sur det rop, ra det nurnur uni, det in laun tukum.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “O God i maris a rakrakon bual, ra i pitar tar a Nutunu ara sot kut, sur osi ra in nurnur uni, in laun tukum ma ken iru.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 O God ke tulu tar a Nutunu urin una rakrakon bual sur in pitar a warkurai na minabalu torom a rakrakon bual. I tulu tari kut sur in ulaun a rakrakon bual.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Osi ra i nurnur uni, ka din pitar a warkurai na minabalu toromi. Ikut, osi ra ke nurnur, i sa tur una dekdek na warkurai na minabalu uni ke nurnur un ara Nutun o God sot kut.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Iri a warkurai anun o God: A talapor i sa wanpat una rakrakon bual, ikut a taro det nem a dumirum kut ma a talapor awu, uni det pam a kum sakino petutna.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Det rop ra det ser pam a kum sakino petutna, det nget a talapor, ma ka det wan suri, sako din tama pupuaso pas anundet a kum sakino petutna.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ikut, osi ra i murmur a lingmulus, i ser wanpat una talapor, sur din tama pupuaso i lena anun a kum pinapam i kibino ut tan o God.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Numur, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan tagisapat o Jerusalem sur ara tamon lik kura una papor Judia. Det kis tiro iai, ma i baptaiso a taro.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 O Jon kai i baptaiso tong o Ainon milau o Saleim, uni a susut na danim kura iai. A taro det wanan toromi sur in baptaiso det.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 A utna ri i wanpat, ra kabaut di uruk o Jon una karabus.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 A ramano kum nat na ususer anun o Jon det wasiso na engaras tomo nama ara te Juda una nirurus keles, elar nama petutna una lotu Juda.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Det wan torom o Jon ra det inanosi lena, “Tena ususer, a musano ra mur kis tomo pas nami tong un ara papor danim Jodan, i ra u inanos taru uni, uniri kurong mo kai i baptaiso. Ra a taro rop det wan mukut toromi.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 O Jon i watungi tandet lena, “Kataio in pam pas tu utna ra o God ke pitar tari tano.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mot ut mot sa longoro tari ra a watungi lenri, ‘Ausur iau a Karisito. O God i tulu ru iau kut sur an mugu tano.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Tu musano ra i nolin nam tu ino, anun a ino ut ra. A pasano a musano ra i nolin, in tur ma in longoro suri. Ra in longoro in nalngano, in gas doko. Uniri, anung a gasgas i elar nam anun a gasgas, ra anung a gasgas i sot maragom.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 O Iesu ut in labo nanan ma iau an natino nanan.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “O naro ra i wan pirso tagisapat una langit, i labo sakit taun a taro rop. A musano ra taginin upiso, taginin ut i upiso, ma i wasiso kut una kum utna taginin upiso. I ra i wan tagisapat una langit, i labo sakit taun a taro rop.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ma i inanos una kum utna ra i tama tari ma i longoro tari, ikut kataio i nurnur una nuna wasiso.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ikut det ra det nurnur una nuna wasiso, det mulaot lena o God i a lingmulus.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 I ra o God i tulu ru i, i wasiso nama wasiso anun o God, uni o God i pitar rop tar a Tokodos na Nion toromi.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 O Tamano i maris a Nutunu, ra i pitar rop tar a kum utna ulamano.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Osi ra i nurnur una Nutun o God, i sa utur ukai a nilaun tukum. Ikut, osi ra ke ser tarom tan a Nutunu, ken utur ukai a nilaun, uni a kankan anun o God ken rop gusuni.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.