João 2

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Numur, ra aru bung i rop, di pam a lukaro na unolin tong o Kana, una papor Galili. O nan o Iesu i wan una lukaro ra.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Di saring o Iesu ma anun a kum nat na ususer kai sur det in nan una lukaro na unolin.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ra a wain i sa rop, o nan o Iesu i inanosi lena, “A wain i sa rop.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 O Iesu i balu i lena, “Nang, ilai ra u inanos iau uni? Anung a du bung ke sot utmakai.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 O nan o Iesu i inanos a kum tultul lena, “Mot in pami kut asau ra in watungi tamot.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Tiro iai, a wonomnin lamlabino koto na wat kura di utur tari sur a nginigis, elar ut nama warkurai tagun a lotu anun a taro Juda. Unin tekteken nokoto ri, di ser ubukusi nama ru noino galen na danim o a tulu noino.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 O Iesu i watungi tan a kum tultul lena, “Mot in ubukus tar a kum koto nama danim.” Ra numur det titior bukus rop tar det.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Io, o Iesu i tulu det lena, “Mot in itup pas lako danim tagun a kum koto, ma mot in losi torom a mugumugu na lukaro.” Ra det pami ut lenra.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 A mugumugu na lukaro i inum tama a danim ra, ra i sa wain rop. Ke tasmani lena a wain ri i wan tagai. A kum tultul kut ra det itupi det tasmani. Ra i kabo gisen pas a musano ra di unolini una bung ra,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ma i watungi tano lena, “A taro rop det ser tabor mugu a taro nama wakak na wain. Ra det sa inum pas a susut na wain, io, det in tabor det mukut nama wain ra ke wakak bing. Ikut ui, u etabor maragom nama wain ra i wakak sakit.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iri a mugano ukinalong ra o Iesu i pami. I pami tong o Kana una papor Galili. A ukinalong ra, i ese puaso anun a minamar, ma anun a kum nat na ususer det nurnur uni.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Numur, ra a lukaro na unolin i sa rop, i wan utong o Kapernaum. Det wan tomo nam o nano, a kum tistisino ma anun a kum nat na ususer. Det kis tiro iai a kabano bung ut.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ra a labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau, o Iesu i wan usapat o Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 I ruk un ara dino tagun a rumu na etabor, ra i tama a taro ra det siuru a kum bulumakau, a kum sipsip, ma a kum tabun. I tama i kai a kum tene keles mani, kura det kis nisan anundet a kum kabulu.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Io, i iris pas a kum warus sur in pam in narus na inaim, ra i lu pirso ru det rop nami. I lu pirso ru a kum bulumakau ma a kum sipsip, ma i woro sarara ru a kum mani anun a kum tene keles mani, ma i woro bulus ru anundet a kum kabulu.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ma i watungi tandet ra det siuru a kum tabun, “Mot in los pirso ru det taginin! Gong mot pukus a rumu anun o Tita sur a rumu na siuru!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Anun a kum nat na ususer det nuk pas a wasiso una Buk Tabu lena, “An iru uni anung a labino marmaris sur anum a rumu.” Buk Song69:9
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 A taro Juda det wanpat melet torom o Iesu ma det tingi lena, “Asi na ukinalong un ese met uni, sur met in tasmani lena u utur ukai a warkurai ra u pam a kum utna ri nami?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 O Iesu i balu det lena, “Mot in rege ru a rumu ri anun o God, ma an utur melet pasi kut un lako tulu bung.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Det ting o Iesu lena, “Di pam tar a rumu ri una wat na noino ma wonom na kilalo, ra ui, un pam melet pasi kut un lako tulu bung?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 O Iesu i wasiso una rumu anun o God, i wasiso elelar ut una pinino.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Numur, ra o Iesu i sa laun pat melet gusun a minat, anun a kum nat na ususer det nuk melet pas a wasiso ri. Io, det nurnur maragom una Buk Tabu, ma una wasiso ra o Iesu i sa watung tari.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 O Iesu i kis sapat o Jerusalem una labino bung na lotu na Wanlakai, ra a susut na taro det tama a kum ukinalong ra i pami, ma det nurnur una risano.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ikut o Iesu ke nurnur un taio, uni i tasman a taro rop.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ke sibo sur taio ra in inanosi una petutna anun a taro, uni i ut i tasman wakak a balandet.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.