João 2

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numur, ra aru bung i rop, di pam a lukaro na unolin tong o Kana, una papor Galili. O nan o Iesu i wan una lukaro ra.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Di saring o Iesu ma anun a kum nat na ususer kai sur det in nan una lukaro na unolin.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ra a wain i sa rop, o nan o Iesu i inanosi lena, “A wain i sa rop.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 O Iesu i balu i lena, “Nang, ilai ra u inanos iau uni? Anung a du bung ke sot utmakai.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 O nan o Iesu i inanos a kum tultul lena, “Mot in pami kut asau ra in watungi tamot.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Tiro iai, a wonomnin lamlabino koto na wat kura di utur tari sur a nginigis, elar ut nama warkurai tagun a lotu anun a taro Juda. Unin tekteken nokoto ri, di ser ubukusi nama ru noino galen na danim o a tulu noino.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 O Iesu i watungi tan a kum tultul lena, “Mot in ubukus tar a kum koto nama danim.” Ra numur det titior bukus rop tar det.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Io, o Iesu i tulu det lena, “Mot in itup pas lako danim tagun a kum koto, ma mot in losi torom a mugumugu na lukaro.” Ra det pami ut lenra.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 A mugumugu na lukaro i inum tama a danim ra, ra i sa wain rop. Ke tasmani lena a wain ri i wan tagai. A kum tultul kut ra det itupi det tasmani. Ra i kabo gisen pas a musano ra di unolini una bung ra,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ma i watungi tano lena, “A taro rop det ser tabor mugu a taro nama wakak na wain. Ra det sa inum pas a susut na wain, io, det in tabor det mukut nama wain ra ke wakak bing. Ikut ui, u etabor maragom nama wain ra i wakak sakit.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Iri a mugano ukinalong ra o Iesu i pami. I pami tong o Kana una papor Galili. A ukinalong ra, i ese puaso anun a minamar, ma anun a kum nat na ususer det nurnur uni.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Numur, ra a lukaro na unolin i sa rop, i wan utong o Kapernaum. Det wan tomo nam o nano, a kum tistisino ma anun a kum nat na ususer. Det kis tiro iai a kabano bung ut.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ra a labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau, o Iesu i wan usapat o Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 I ruk un ara dino tagun a rumu na etabor, ra i tama a taro ra det siuru a kum bulumakau, a kum sipsip, ma a kum tabun. I tama i kai a kum tene keles mani, kura det kis nisan anundet a kum kabulu.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Io, i iris pas a kum warus sur in pam in narus na inaim, ra i lu pirso ru det rop nami. I lu pirso ru a kum bulumakau ma a kum sipsip, ma i woro sarara ru a kum mani anun a kum tene keles mani, ma i woro bulus ru anundet a kum kabulu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ma i watungi tandet ra det siuru a kum tabun, “Mot in los pirso ru det taginin! Gong mot pukus a rumu anun o Tita sur a rumu na siuru!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Anun a kum nat na ususer det nuk pas a wasiso una Buk Tabu lena, “An iru uni anung a labino marmaris sur anum a rumu.” Buk Song69:9
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 A taro Juda det wanpat melet torom o Iesu ma det tingi lena, “Asi na ukinalong un ese met uni, sur met in tasmani lena u utur ukai a warkurai ra u pam a kum utna ri nami?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 O Iesu i balu det lena, “Mot in rege ru a rumu ri anun o God, ma an utur melet pasi kut un lako tulu bung.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Det ting o Iesu lena, “Di pam tar a rumu ri una wat na noino ma wonom na kilalo, ra ui, un pam melet pasi kut un lako tulu bung?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 O Iesu i wasiso una rumu anun o God, i wasiso elelar ut una pinino.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Numur, ra o Iesu i sa laun pat melet gusun a minat, anun a kum nat na ususer det nuk melet pas a wasiso ri. Io, det nurnur maragom una Buk Tabu, ma una wasiso ra o Iesu i sa watung tari.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 O Iesu i kis sapat o Jerusalem una labino bung na lotu na Wanlakai, ra a susut na taro det tama a kum ukinalong ra i pami, ma det nurnur una risano.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ikut o Iesu ke nurnur un taio, uni i tasman a taro rop.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ke sibo sur taio ra in inanosi una petutna anun a taro, uni i ut i tasman wakak a balandet.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.