João 2
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 Numur, ra aru bung i rop, di pam a lukaro na unolin tong o Kana, una papor Galili. O nan o Iesu i wan una lukaro ra.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Di saring o Iesu ma anun a kum nat na ususer kai sur det in nan una lukaro na unolin.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ra a wain i sa rop, o nan o Iesu i inanosi lena, “A wain i sa rop.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 O Iesu i balu i lena, “Nang, ilai ra u inanos iau uni? Anung a du bung ke sot utmakai.”
4 Jesus respondeu:
5 O nan o Iesu i inanos a kum tultul lena, “Mot in pami kut asau ra in watungi tamot.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tiro iai, a wonomnin lamlabino koto na wat kura di utur tari sur a nginigis, elar ut nama warkurai tagun a lotu anun a taro Juda. Unin tekteken nokoto ri, di ser ubukusi nama ru noino galen na danim o a tulu noino.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 O Iesu i watungi tan a kum tultul lena, “Mot in ubukus tar a kum koto nama danim.” Ra numur det titior bukus rop tar det.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Io, o Iesu i tulu det lena, “Mot in itup pas lako danim tagun a kum koto, ma mot in losi torom a mugumugu na lukaro.” Ra det pami ut lenra.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 A mugumugu na lukaro i inum tama a danim ra, ra i sa wain rop. Ke tasmani lena a wain ri i wan tagai. A kum tultul kut ra det itupi det tasmani. Ra i kabo gisen pas a musano ra di unolini una bung ra,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ma i watungi tano lena, “A taro rop det ser tabor mugu a taro nama wakak na wain. Ra det sa inum pas a susut na wain, io, det in tabor det mukut nama wain ra ke wakak bing. Ikut ui, u etabor maragom nama wain ra i wakak sakit.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iri a mugano ukinalong ra o Iesu i pami. I pami tong o Kana una papor Galili. A ukinalong ra, i ese puaso anun a minamar, ma anun a kum nat na ususer det nurnur uni.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Numur, ra a lukaro na unolin i sa rop, i wan utong o Kapernaum. Det wan tomo nam o nano, a kum tistisino ma anun a kum nat na ususer. Det kis tiro iai a kabano bung ut.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ra a labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau, o Iesu i wan usapat o Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 I ruk un ara dino tagun a rumu na etabor, ra i tama a taro ra det siuru a kum bulumakau, a kum sipsip, ma a kum tabun. I tama i kai a kum tene keles mani, kura det kis nisan anundet a kum kabulu.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Io, i iris pas a kum warus sur in pam in narus na inaim, ra i lu pirso ru det rop nami. I lu pirso ru a kum bulumakau ma a kum sipsip, ma i woro sarara ru a kum mani anun a kum tene keles mani, ma i woro bulus ru anundet a kum kabulu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ma i watungi tandet ra det siuru a kum tabun, “Mot in los pirso ru det taginin! Gong mot pukus a rumu anun o Tita sur a rumu na siuru!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Anun a kum nat na ususer det nuk pas a wasiso una Buk Tabu lena, “An iru uni anung a labino marmaris sur anum a rumu.” Buk Song69:9
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 A taro Juda det wanpat melet torom o Iesu ma det tingi lena, “Asi na ukinalong un ese met uni, sur met in tasmani lena u utur ukai a warkurai ra u pam a kum utna ri nami?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 O Iesu i balu det lena, “Mot in rege ru a rumu ri anun o God, ma an utur melet pasi kut un lako tulu bung.”
19 Jesus respondeu:
20 Det ting o Iesu lena, “Di pam tar a rumu ri una wat na noino ma wonom na kilalo, ra ui, un pam melet pasi kut un lako tulu bung?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 O Iesu i wasiso una rumu anun o God, i wasiso elelar ut una pinino.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Numur, ra o Iesu i sa laun pat melet gusun a minat, anun a kum nat na ususer det nuk melet pas a wasiso ri. Io, det nurnur maragom una Buk Tabu, ma una wasiso ra o Iesu i sa watung tari.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 O Iesu i kis sapat o Jerusalem una labino bung na lotu na Wanlakai, ra a susut na taro det tama a kum ukinalong ra i pami, ma det nurnur una risano.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ikut o Iesu ke nurnur un taio, uni i tasman a taro rop.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ke sibo sur taio ra in inanosi una petutna anun a taro, uni i ut i tasman wakak a balandet.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.