João 21
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 O Iesu i wanpat melet torom anun a kum nat na ususer una usalin ina du tasi Tiberias.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 I lenri: Ara bung o Saimon Pita ma o Tomas, ra di watungi kai nama kasango, ma o Natanael a te Kana tagun a papor Galili, ma aru nutun o Sebedi, ma aru kai tagun a kum nat na ususer, det kis tomo.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ra o Saimon Pita i watungi tandet lena, “An nan, an woro a bene.” Det balu i lena, “Dat tomo.” Io, det kas pas una pot ra det wan. Ikut una bung na mirum ra, ka det dat lako kiripo.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Una komkobot raut, o Iesu i tur taru nago una usalin, ikut a kum nat na ususer ka det tasmani lena o Iesu ut ra.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ra o Iesu i kakabo torom det lena, “A kum nat, mot dat pas lako kiripo ut?” Det ipul kut lena, “Awu.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in woro a bene una papor sot na lamamot, sur mot in dat lako kiripo.” Det woro i lari ra i watungi. Io, det lagano datdat tar a bene, uni i bukus nama kum kiripo.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 A nat na ususer ra o Iesu i nem doko i, i watungi tan o Pita lena, “A Labino ut nago!” O Saimon Pita i longori lena a Labino ut nago, ra i pipis melet pas in namalu ra i palos tari ra i woro a bene, ma i sirok losop utiro utasi.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 A kum nat na ususer det mur nama pot unago una usalin. Ma det dat piso pas a bene ra i bukus nama kum kiripo, uni ka det bakbak gusun a usalin, i elar kut nama limo na noino sinanga.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Det sirok gusun a pot, ra det tama a lakit na sungun ma a kiripo kusapat netes uni, ma det tama kai a beret.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in los lako kiripo urin tagun a kum kiripo ra uniutri mot bene pasi.”
10 Então Jesus disse:
11 Io, o Pita i kas una pot, ra i dat pirso a bene unago una usalin, ma i ulit ru a kum kiripo gusuni. I bukus nama kum lamlabino kiripo, a niluluk indet i elar nam ara mar ma limo na noino ma tul. Det susut doko, ikut a bene ke tararos.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot wan urin ma mot in nangon.” Kataio tagun anun a kum nat na ususer i pet lar pasi sur in tingi lena, “Ui osi?” Det sa tasmani lena i a Labino ut ra.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 O Iesu i los pas a beret ma i tabor det nami, ra numur i tabor det bulung nama kiripo.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Iri i, a mantulu dino ra o Iesu i wanpat torom anun a kum nat na ususer, numur tan anun a katkatutur melet gusun a minat.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ra det sa wangon rop, o Iesu i watungi tan o Saimon Pita lena, “Saimon, nutun o Jon, u nem doko iau taun det ri, niko?” I balu i lena, “Lingmulus, Labino, u tasmani lena a nem ui.”O Iesu i watungi tano lena, “Un tabor anung a kum nat na sipsip.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 O Iesu i manru iting toromi lena, “Saimon, nutun o Jon, pepetlai, u nem doko iau?” I balu i lena, “Lingmulus, Labino, u tasmani lena a nem ui.” Ma o Iesu i watungi tano lena, “Un tamtamabat anung a kum sipsip.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Ra o Iesu i mantulu dino u watungi tano lena, “Saimon, nutun o Jon, pepetlai, u nem iau?” O Pita i tupunuk, uni o Iesu i tingi a tulu dino lena, “U nem iau?” I watungi tano lena, “Labino, u tasman a kum utna rop. U tasmani lena a nem ui.” Ma o Iesu i watungi tano lena, “Un tabor anung a kum sipsip.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 “A inanos ui nama lingmulus, ra u barman, ui ut u ser mar pas ui, ma u ser wan una kum nubual ra u nem na wan iai. Ikut ra un takano, un kodos aru lamam, ma ara gisen ut in mar ui, ma in ben tar ui una nubual ra ko nem na wan iai.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 O Iesu i watung lenri, sur in ese a ngas na iniru ra in los o Pita. Un anun a iniru ra, in ulabo pas o God. Ra i sa watung tari lenri, i inanosi lena, “Un mur iau.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 O Pita i tur tupukus ma i tama a nat na ususer ra o Iesu i ser nem doko i, kura i mur der. A nat na ususer ra, i ra i ere torom o Iesu una nundet a tintinip na inangon, ra i ting o Iesu lena, “Labino, osi ra in usobor tar ui?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 O Pita i tama i, ra i ting o Iesu uni lena, “Labino, pepetlai un o naro ri?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 O Iesu i balu o Pita lena, “Ra a nemi lena in laun tuk an milet, ausur a utna anumi. Ikut ui, un mur iau.”
22 Jesus respondeu:
23 A wasiso i wanpat torom det ra det nurnur, lena a nat na ususer ri ken mat. Ikut o Iesu ke watungi lena ken mat, awu, i watungi kut lena, “Ra a nemi lena in laun tuk an milet, ausur a utna anumi.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 A nat na ususer ri, i ra i wasiso puaso una kum utna ri, ma i tumus ukai i. Ma dat tasmani lena a kum utna ri i wasiso puaso uni, i lingmulus sakit.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 A susut na utna utkai o Iesu i sa pam tari. Ra gunuk din tumus rop pas det taktakai, a nuki lena a rakrakon bual ke labo sur din ubek a kum buk rop uni.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.