João 21

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O Iesu i wanpat melet torom anun a kum nat na ususer una usalin ina du tasi Tiberias.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 I lenri: Ara bung o Saimon Pita ma o Tomas, ra di watungi kai nama kasango, ma o Natanael a te Kana tagun a papor Galili, ma aru nutun o Sebedi, ma aru kai tagun a kum nat na ususer, det kis tomo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ra o Saimon Pita i watungi tandet lena, “An nan, an woro a bene.” Det balu i lena, “Dat tomo.” Io, det kas pas una pot ra det wan. Ikut una bung na mirum ra, ka det dat lako kiripo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Una komkobot raut, o Iesu i tur taru nago una usalin, ikut a kum nat na ususer ka det tasmani lena o Iesu ut ra.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ra o Iesu i kakabo torom det lena, “A kum nat, mot dat pas lako kiripo ut?” Det ipul kut lena, “Awu.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in woro a bene una papor sot na lamamot, sur mot in dat lako kiripo.” Det woro i lari ra i watungi. Io, det lagano datdat tar a bene, uni i bukus nama kum kiripo.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 A nat na ususer ra o Iesu i nem doko i, i watungi tan o Pita lena, “A Labino ut nago!” O Saimon Pita i longori lena a Labino ut nago, ra i pipis melet pas in namalu ra i palos tari ra i woro a bene, ma i sirok losop utiro utasi.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 A kum nat na ususer det mur nama pot unago una usalin. Ma det dat piso pas a bene ra i bukus nama kum kiripo, uni ka det bakbak gusun a usalin, i elar kut nama limo na noino sinanga.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Det sirok gusun a pot, ra det tama a lakit na sungun ma a kiripo kusapat netes uni, ma det tama kai a beret.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in los lako kiripo urin tagun a kum kiripo ra uniutri mot bene pasi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Io, o Pita i kas una pot, ra i dat pirso a bene unago una usalin, ma i ulit ru a kum kiripo gusuni. I bukus nama kum lamlabino kiripo, a niluluk indet i elar nam ara mar ma limo na noino ma tul. Det susut doko, ikut a bene ke tararos.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot wan urin ma mot in nangon.” Kataio tagun anun a kum nat na ususer i pet lar pasi sur in tingi lena, “Ui osi?” Det sa tasmani lena i a Labino ut ra.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 O Iesu i los pas a beret ma i tabor det nami, ra numur i tabor det bulung nama kiripo.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Iri i, a mantulu dino ra o Iesu i wanpat torom anun a kum nat na ususer, numur tan anun a katkatutur melet gusun a minat.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ra det sa wangon rop, o Iesu i watungi tan o Saimon Pita lena, “Saimon, nutun o Jon, u nem doko iau taun det ri, niko?” I balu i lena, “Lingmulus, Labino, u tasmani lena a nem ui.”O Iesu i watungi tano lena, “Un tabor anung a kum nat na sipsip.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 O Iesu i manru iting toromi lena, “Saimon, nutun o Jon, pepetlai, u nem doko iau?” I balu i lena, “Lingmulus, Labino, u tasmani lena a nem ui.” Ma o Iesu i watungi tano lena, “Un tamtamabat anung a kum sipsip.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ra o Iesu i mantulu dino u watungi tano lena, “Saimon, nutun o Jon, pepetlai, u nem iau?” O Pita i tupunuk, uni o Iesu i tingi a tulu dino lena, “U nem iau?” I watungi tano lena, “Labino, u tasman a kum utna rop. U tasmani lena a nem ui.” Ma o Iesu i watungi tano lena, “Un tabor anung a kum sipsip.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “A inanos ui nama lingmulus, ra u barman, ui ut u ser mar pas ui, ma u ser wan una kum nubual ra u nem na wan iai. Ikut ra un takano, un kodos aru lamam, ma ara gisen ut in mar ui, ma in ben tar ui una nubual ra ko nem na wan iai.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 O Iesu i watung lenri, sur in ese a ngas na iniru ra in los o Pita. Un anun a iniru ra, in ulabo pas o God. Ra i sa watung tari lenri, i inanosi lena, “Un mur iau.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 O Pita i tur tupukus ma i tama a nat na ususer ra o Iesu i ser nem doko i, kura i mur der. A nat na ususer ra, i ra i ere torom o Iesu una nundet a tintinip na inangon, ra i ting o Iesu lena, “Labino, osi ra in usobor tar ui?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 O Pita i tama i, ra i ting o Iesu uni lena, “Labino, pepetlai un o naro ri?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 O Iesu i balu o Pita lena, “Ra a nemi lena in laun tuk an milet, ausur a utna anumi. Ikut ui, un mur iau.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 A wasiso i wanpat torom det ra det nurnur, lena a nat na ususer ri ken mat. Ikut o Iesu ke watungi lena ken mat, awu, i watungi kut lena, “Ra a nemi lena in laun tuk an milet, ausur a utna anumi.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 A nat na ususer ri, i ra i wasiso puaso una kum utna ri, ma i tumus ukai i. Ma dat tasmani lena a kum utna ri i wasiso puaso uni, i lingmulus sakit.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 A susut na utna utkai o Iesu i sa pam tari. Ra gunuk din tumus rop pas det taktakai, a nuki lena a rakrakon bual ke labo sur din ubek a kum buk rop uni.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.