João 21
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 O Iesu i wanpat melet torom anun a kum nat na ususer una usalin ina du tasi Tiberias.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 I lenri: Ara bung o Saimon Pita ma o Tomas, ra di watungi kai nama kasango, ma o Natanael a te Kana tagun a papor Galili, ma aru nutun o Sebedi, ma aru kai tagun a kum nat na ususer, det kis tomo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ra o Saimon Pita i watungi tandet lena, “An nan, an woro a bene.” Det balu i lena, “Dat tomo.” Io, det kas pas una pot ra det wan. Ikut una bung na mirum ra, ka det dat lako kiripo.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Una komkobot raut, o Iesu i tur taru nago una usalin, ikut a kum nat na ususer ka det tasmani lena o Iesu ut ra.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ra o Iesu i kakabo torom det lena, “A kum nat, mot dat pas lako kiripo ut?” Det ipul kut lena, “Awu.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in woro a bene una papor sot na lamamot, sur mot in dat lako kiripo.” Det woro i lari ra i watungi. Io, det lagano datdat tar a bene, uni i bukus nama kum kiripo.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 A nat na ususer ra o Iesu i nem doko i, i watungi tan o Pita lena, “A Labino ut nago!” O Saimon Pita i longori lena a Labino ut nago, ra i pipis melet pas in namalu ra i palos tari ra i woro a bene, ma i sirok losop utiro utasi.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 A kum nat na ususer det mur nama pot unago una usalin. Ma det dat piso pas a bene ra i bukus nama kum kiripo, uni ka det bakbak gusun a usalin, i elar kut nama limo na noino sinanga.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Det sirok gusun a pot, ra det tama a lakit na sungun ma a kiripo kusapat netes uni, ma det tama kai a beret.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in los lako kiripo urin tagun a kum kiripo ra uniutri mot bene pasi.”
10 Jesus lhes disse:
11 Io, o Pita i kas una pot, ra i dat pirso a bene unago una usalin, ma i ulit ru a kum kiripo gusuni. I bukus nama kum lamlabino kiripo, a niluluk indet i elar nam ara mar ma limo na noino ma tul. Det susut doko, ikut a bene ke tararos.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot wan urin ma mot in nangon.” Kataio tagun anun a kum nat na ususer i pet lar pasi sur in tingi lena, “Ui osi?” Det sa tasmani lena i a Labino ut ra.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 O Iesu i los pas a beret ma i tabor det nami, ra numur i tabor det bulung nama kiripo.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Iri i, a mantulu dino ra o Iesu i wanpat torom anun a kum nat na ususer, numur tan anun a katkatutur melet gusun a minat.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ra det sa wangon rop, o Iesu i watungi tan o Saimon Pita lena, “Saimon, nutun o Jon, u nem doko iau taun det ri, niko?” I balu i lena, “Lingmulus, Labino, u tasmani lena a nem ui.”O Iesu i watungi tano lena, “Un tabor anung a kum nat na sipsip.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 O Iesu i manru iting toromi lena, “Saimon, nutun o Jon, pepetlai, u nem doko iau?” I balu i lena, “Lingmulus, Labino, u tasmani lena a nem ui.” Ma o Iesu i watungi tano lena, “Un tamtamabat anung a kum sipsip.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ra o Iesu i mantulu dino u watungi tano lena, “Saimon, nutun o Jon, pepetlai, u nem iau?” O Pita i tupunuk, uni o Iesu i tingi a tulu dino lena, “U nem iau?” I watungi tano lena, “Labino, u tasman a kum utna rop. U tasmani lena a nem ui.” Ma o Iesu i watungi tano lena, “Un tabor anung a kum sipsip.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 “A inanos ui nama lingmulus, ra u barman, ui ut u ser mar pas ui, ma u ser wan una kum nubual ra u nem na wan iai. Ikut ra un takano, un kodos aru lamam, ma ara gisen ut in mar ui, ma in ben tar ui una nubual ra ko nem na wan iai.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 O Iesu i watung lenri, sur in ese a ngas na iniru ra in los o Pita. Un anun a iniru ra, in ulabo pas o God. Ra i sa watung tari lenri, i inanosi lena, “Un mur iau.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 O Pita i tur tupukus ma i tama a nat na ususer ra o Iesu i ser nem doko i, kura i mur der. A nat na ususer ra, i ra i ere torom o Iesu una nundet a tintinip na inangon, ra i ting o Iesu lena, “Labino, osi ra in usobor tar ui?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 O Pita i tama i, ra i ting o Iesu uni lena, “Labino, pepetlai un o naro ri?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 O Iesu i balu o Pita lena, “Ra a nemi lena in laun tuk an milet, ausur a utna anumi. Ikut ui, un mur iau.”
22 Jesus respondeu:
23 A wasiso i wanpat torom det ra det nurnur, lena a nat na ususer ri ken mat. Ikut o Iesu ke watungi lena ken mat, awu, i watungi kut lena, “Ra a nemi lena in laun tuk an milet, ausur a utna anumi.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 A nat na ususer ri, i ra i wasiso puaso una kum utna ri, ma i tumus ukai i. Ma dat tasmani lena a kum utna ri i wasiso puaso uni, i lingmulus sakit.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 A susut na utna utkai o Iesu i sa pam tari. Ra gunuk din tumus rop pas det taktakai, a nuki lena a rakrakon bual ke labo sur din ubek a kum buk rop uni.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.