João 20

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Una komkobot raut una mugano bung una wik, ra i dumdumirum utmakai, o Maria Magdalen i wanpat tiro una kulam na minat. I tama i lena di sa ukarai ru tar a wat gusun a matansako na kulam na minat.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 I kalabor torom o Saimon Pita der nama nat na ususer ra o Iesu i ser nem doko i, ma i watungi tander lena, “Di sa los ru pas a Labino gusun a kulam na minat, ma ka met tasmani, ra kura di uinep tari awai.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Io, o Pita der nama nat na ususer ra, der wan sur a kulam na minat.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Der rop der kalabor, ikut ara pasander i kalabor pas gusun o Pita, ma i kalabor pat mugu tiro nisan a kulam na minat.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I par pirso, ma i kiet, ra i tama a kum malu, ikut ke ruk.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 O Saimon Pita i wanpat murmur tano, ra i ruk una kulam na minat, ma i tama i mukut a kum malu det inep taru tiro iai.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ikut in namalu ra di rau tar in lorin o Iesu nami, ke kis tomo nama kum malu. Di sa pul tari, ma di ubek gisen tari ut.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Io, a nat na ususer, ra i mugu pat taru nisan a kulam na minat, i kai i ruk. I tama i ra i nurnur.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ka der talapor utmakai una wasiso na Buk Tabu ra i lena, o Iesu in katutur melet gusun a minat.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Io, aru nat na ususer der milet melet sur a tamon.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 O Maria Magdalen i tur nago utamon nisan a kulam na minat ma i tangis. Ra kura utmakai i tangis, i par pirso ma i kiet ruk una kulam na minat.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 I tama pas aru ensel kura der tiro, der emar nama kum kamkabang na malu ma der kis taru una nubual ra di uinep tar a minat ino Iesu iai. Ara i kis una ulalong, ma ara pasander i kis una papadus.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Der tingi lena, “Le, ulai ra u tangis?” I balu der lena, “Det sa los gisen ru anung a Labino, ma ka tasmani ra kura mo di uinep tari awai.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ra i tupukus, i tama pas o Iesu kura i tur taru, ikut ke tasmani lena o Iesu ut ra.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 O Iesu i tingi lena, “Le, ulai ra u tangis? Osi ra u sisio suri?” O Maria i nuki lena a musano ra, i a tene tamtamabat a kinobot, ra i watungi tano lena, “Ra ui u los gisen ru a minat ino Iesu, un inanos iau ra kura u uinep tari awai, sur an nan ma an los pasi.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 O Iesu i watungi tano lena, “Maria!” Ra o Maria i tupukus ma i watungi tano nama wasiso Ibru lena, “Raboni!” a kukuraino lena tene ususer.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 O Iesu i watungi tano, “Gong u pam a pining, uni ka wan toto utmakai torom o Tita. Ikut un nan torom a kum tistising, ra un inanos det lena, an nan usapat netes torom o Tita, i ra a Tamamot kai, torom anung a God, i ra anumot a God kai.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Io, o Maria Magdalen i wan torom a kum nat na ususer ra i inanos det lena, “A sa tama tar a Labino.” Ma i inanos det kai una kum utna ra o Iesu i sa watung tari tano.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ra i mirum una mugano bung una wik, a kum nat na ususer det kis tomo, ma det ukaibat pas det tagisa urumu, uni det ngaran a ramano kum te Juda. O Iesu i wanpat ma i tur epotor tandet, ra i watungi tandet lena, “A malmal torom mot.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ra i sa watung tari lenri, i ese aru lamano ma a paporino tandet. A kum nat na ususer det gas doko, ra det tama a Labino.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 O Iesu i watung meleti tandet lena, “A malmal torom mot. O Tita i tulu ru iau, lenkutkai ra a tulu mot.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ra i sa watung tari lenri, i wup det nama wuwu na wano, ma i watungi tandet lena, “A Tokodos na Nion ri, mot in utur ukai i una nilaun anumot.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ra mot in dumano ru a kum sakino petutna anun taio, o God kai in unus ru i gusuni. Ra ka mot in dumano ru tu sakino petutna anun taio, o God kai ken unus ru i.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 O Tomas, ra di watungi kai nama kasango, i ara gusun det a noino ma aru nat na ususer, ke kis tomo nam det ra o Iesu i wanpat pas torom det.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A kum nat na ususer ka det mana nama inanosi lena, “Met sa tama tar a Labino!” O Tomas i watungi kut tandet lena, “Ra kan tama a kinan a nil una aru lamano, ma kan uruk in kaskas na lamang uni, ma ra kan uruk a lamang una kinan a bele una papor ino, iau kan nurnur.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ra i sa ra wik bati, a kum nat na ususer det kis tomo melet tiro urumu, det tomo nam o Tomas. Det ukaibat pas det ut tagisa urumu. Ikut o Iesu i tur puaso epotor tandet, ra i watungi tandet lena, “A malmal torom mot!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Numur i watungi tan o Tomas lena, “Uruk in kaskas na lamam nin, ma un tama aru lamang. Tulsu a lamam urin, ma un uruki una paporing. Ra gong mo u ur nuknuk, un nurnur kut.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 O Tomas i watungi tano lena, “Anung a Labino ma anung a God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 O Iesu i inanosi lena, “U nurnur maragom uni u tama iau, niko? Det ra ka det tama iau, ikut det nurnur, det dan.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 O Iesu i pam a susut na ukinalong kai umatan anun a kum nat na ususer, ra ka di tumus ukai det una buk ri.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ikut di tumus ukai pas a ramano kum utna ri, sur mot in nurnur lena o Iesu i a Karisito, a Nutun o God. Ra mot in nurnur uni, mot in laun nama risano.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.