João 20

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Una komkobot raut una mugano bung una wik, ra i dumdumirum utmakai, o Maria Magdalen i wanpat tiro una kulam na minat. I tama i lena di sa ukarai ru tar a wat gusun a matansako na kulam na minat.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 I kalabor torom o Saimon Pita der nama nat na ususer ra o Iesu i ser nem doko i, ma i watungi tander lena, “Di sa los ru pas a Labino gusun a kulam na minat, ma ka met tasmani, ra kura di uinep tari awai.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Io, o Pita der nama nat na ususer ra, der wan sur a kulam na minat.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Der rop der kalabor, ikut ara pasander i kalabor pas gusun o Pita, ma i kalabor pat mugu tiro nisan a kulam na minat.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I par pirso, ma i kiet, ra i tama a kum malu, ikut ke ruk.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 O Saimon Pita i wanpat murmur tano, ra i ruk una kulam na minat, ma i tama i mukut a kum malu det inep taru tiro iai.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ikut in namalu ra di rau tar in lorin o Iesu nami, ke kis tomo nama kum malu. Di sa pul tari, ma di ubek gisen tari ut.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Io, a nat na ususer, ra i mugu pat taru nisan a kulam na minat, i kai i ruk. I tama i ra i nurnur.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ka der talapor utmakai una wasiso na Buk Tabu ra i lena, o Iesu in katutur melet gusun a minat.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Io, aru nat na ususer der milet melet sur a tamon.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 O Maria Magdalen i tur nago utamon nisan a kulam na minat ma i tangis. Ra kura utmakai i tangis, i par pirso ma i kiet ruk una kulam na minat.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 I tama pas aru ensel kura der tiro, der emar nama kum kamkabang na malu ma der kis taru una nubual ra di uinep tar a minat ino Iesu iai. Ara i kis una ulalong, ma ara pasander i kis una papadus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Der tingi lena, “Le, ulai ra u tangis?” I balu der lena, “Det sa los gisen ru anung a Labino, ma ka tasmani ra kura mo di uinep tari awai.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ra i tupukus, i tama pas o Iesu kura i tur taru, ikut ke tasmani lena o Iesu ut ra.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 O Iesu i tingi lena, “Le, ulai ra u tangis? Osi ra u sisio suri?” O Maria i nuki lena a musano ra, i a tene tamtamabat a kinobot, ra i watungi tano lena, “Ra ui u los gisen ru a minat ino Iesu, un inanos iau ra kura u uinep tari awai, sur an nan ma an los pasi.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 O Iesu i watungi tano lena, “Maria!” Ra o Maria i tupukus ma i watungi tano nama wasiso Ibru lena, “Raboni!” a kukuraino lena tene ususer.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 O Iesu i watungi tano, “Gong u pam a pining, uni ka wan toto utmakai torom o Tita. Ikut un nan torom a kum tistising, ra un inanos det lena, an nan usapat netes torom o Tita, i ra a Tamamot kai, torom anung a God, i ra anumot a God kai.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Io, o Maria Magdalen i wan torom a kum nat na ususer ra i inanos det lena, “A sa tama tar a Labino.” Ma i inanos det kai una kum utna ra o Iesu i sa watung tari tano.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ra i mirum una mugano bung una wik, a kum nat na ususer det kis tomo, ma det ukaibat pas det tagisa urumu, uni det ngaran a ramano kum te Juda. O Iesu i wanpat ma i tur epotor tandet, ra i watungi tandet lena, “A malmal torom mot.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ra i sa watung tari lenri, i ese aru lamano ma a paporino tandet. A kum nat na ususer det gas doko, ra det tama a Labino.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 O Iesu i watung meleti tandet lena, “A malmal torom mot. O Tita i tulu ru iau, lenkutkai ra a tulu mot.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ra i sa watung tari lenri, i wup det nama wuwu na wano, ma i watungi tandet lena, “A Tokodos na Nion ri, mot in utur ukai i una nilaun anumot.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ra mot in dumano ru a kum sakino petutna anun taio, o God kai in unus ru i gusuni. Ra ka mot in dumano ru tu sakino petutna anun taio, o God kai ken unus ru i.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 O Tomas, ra di watungi kai nama kasango, i ara gusun det a noino ma aru nat na ususer, ke kis tomo nam det ra o Iesu i wanpat pas torom det.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 A kum nat na ususer ka det mana nama inanosi lena, “Met sa tama tar a Labino!” O Tomas i watungi kut tandet lena, “Ra kan tama a kinan a nil una aru lamano, ma kan uruk in kaskas na lamang uni, ma ra kan uruk a lamang una kinan a bele una papor ino, iau kan nurnur.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ra i sa ra wik bati, a kum nat na ususer det kis tomo melet tiro urumu, det tomo nam o Tomas. Det ukaibat pas det ut tagisa urumu. Ikut o Iesu i tur puaso epotor tandet, ra i watungi tandet lena, “A malmal torom mot!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Numur i watungi tan o Tomas lena, “Uruk in kaskas na lamam nin, ma un tama aru lamang. Tulsu a lamam urin, ma un uruki una paporing. Ra gong mo u ur nuknuk, un nurnur kut.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 O Tomas i watungi tano lena, “Anung a Labino ma anung a God!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 O Iesu i inanosi lena, “U nurnur maragom uni u tama iau, niko? Det ra ka det tama iau, ikut det nurnur, det dan.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 O Iesu i pam a susut na ukinalong kai umatan anun a kum nat na ususer, ra ka di tumus ukai det una buk ri.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ikut di tumus ukai pas a ramano kum utna ri, sur mot in nurnur lena o Iesu i a Karisito, a Nutun o God. Ra mot in nurnur uni, mot in laun nama risano.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.