João 20
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 Una komkobot raut una mugano bung una wik, ra i dumdumirum utmakai, o Maria Magdalen i wanpat tiro una kulam na minat. I tama i lena di sa ukarai ru tar a wat gusun a matansako na kulam na minat.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 I kalabor torom o Saimon Pita der nama nat na ususer ra o Iesu i ser nem doko i, ma i watungi tander lena, “Di sa los ru pas a Labino gusun a kulam na minat, ma ka met tasmani, ra kura di uinep tari awai.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Io, o Pita der nama nat na ususer ra, der wan sur a kulam na minat.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Der rop der kalabor, ikut ara pasander i kalabor pas gusun o Pita, ma i kalabor pat mugu tiro nisan a kulam na minat.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 I par pirso, ma i kiet, ra i tama a kum malu, ikut ke ruk.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 O Saimon Pita i wanpat murmur tano, ra i ruk una kulam na minat, ma i tama i mukut a kum malu det inep taru tiro iai.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ikut in namalu ra di rau tar in lorin o Iesu nami, ke kis tomo nama kum malu. Di sa pul tari, ma di ubek gisen tari ut.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Io, a nat na ususer, ra i mugu pat taru nisan a kulam na minat, i kai i ruk. I tama i ra i nurnur.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ka der talapor utmakai una wasiso na Buk Tabu ra i lena, o Iesu in katutur melet gusun a minat.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Io, aru nat na ususer der milet melet sur a tamon.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 O Maria Magdalen i tur nago utamon nisan a kulam na minat ma i tangis. Ra kura utmakai i tangis, i par pirso ma i kiet ruk una kulam na minat.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 I tama pas aru ensel kura der tiro, der emar nama kum kamkabang na malu ma der kis taru una nubual ra di uinep tar a minat ino Iesu iai. Ara i kis una ulalong, ma ara pasander i kis una papadus.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Der tingi lena, “Le, ulai ra u tangis?” I balu der lena, “Det sa los gisen ru anung a Labino, ma ka tasmani ra kura mo di uinep tari awai.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ra i tupukus, i tama pas o Iesu kura i tur taru, ikut ke tasmani lena o Iesu ut ra.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 O Iesu i tingi lena, “Le, ulai ra u tangis? Osi ra u sisio suri?” O Maria i nuki lena a musano ra, i a tene tamtamabat a kinobot, ra i watungi tano lena, “Ra ui u los gisen ru a minat ino Iesu, un inanos iau ra kura u uinep tari awai, sur an nan ma an los pasi.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 O Iesu i watungi tano lena, “Maria!” Ra o Maria i tupukus ma i watungi tano nama wasiso Ibru lena, “Raboni!” a kukuraino lena tene ususer.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 O Iesu i watungi tano, “Gong u pam a pining, uni ka wan toto utmakai torom o Tita. Ikut un nan torom a kum tistising, ra un inanos det lena, an nan usapat netes torom o Tita, i ra a Tamamot kai, torom anung a God, i ra anumot a God kai.”
17 Jesus continuou:
18 Io, o Maria Magdalen i wan torom a kum nat na ususer ra i inanos det lena, “A sa tama tar a Labino.” Ma i inanos det kai una kum utna ra o Iesu i sa watung tari tano.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ra i mirum una mugano bung una wik, a kum nat na ususer det kis tomo, ma det ukaibat pas det tagisa urumu, uni det ngaran a ramano kum te Juda. O Iesu i wanpat ma i tur epotor tandet, ra i watungi tandet lena, “A malmal torom mot.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ra i sa watung tari lenri, i ese aru lamano ma a paporino tandet. A kum nat na ususer det gas doko, ra det tama a Labino.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 O Iesu i watung meleti tandet lena, “A malmal torom mot. O Tita i tulu ru iau, lenkutkai ra a tulu mot.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ra i sa watung tari lenri, i wup det nama wuwu na wano, ma i watungi tandet lena, “A Tokodos na Nion ri, mot in utur ukai i una nilaun anumot.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ra mot in dumano ru a kum sakino petutna anun taio, o God kai in unus ru i gusuni. Ra ka mot in dumano ru tu sakino petutna anun taio, o God kai ken unus ru i.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 O Tomas, ra di watungi kai nama kasango, i ara gusun det a noino ma aru nat na ususer, ke kis tomo nam det ra o Iesu i wanpat pas torom det.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 A kum nat na ususer ka det mana nama inanosi lena, “Met sa tama tar a Labino!” O Tomas i watungi kut tandet lena, “Ra kan tama a kinan a nil una aru lamano, ma kan uruk in kaskas na lamang uni, ma ra kan uruk a lamang una kinan a bele una papor ino, iau kan nurnur.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ra i sa ra wik bati, a kum nat na ususer det kis tomo melet tiro urumu, det tomo nam o Tomas. Det ukaibat pas det ut tagisa urumu. Ikut o Iesu i tur puaso epotor tandet, ra i watungi tandet lena, “A malmal torom mot!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Numur i watungi tan o Tomas lena, “Uruk in kaskas na lamam nin, ma un tama aru lamang. Tulsu a lamam urin, ma un uruki una paporing. Ra gong mo u ur nuknuk, un nurnur kut.”
27 E logo disse a Tomé:
28 O Tomas i watungi tano lena, “Anung a Labino ma anung a God!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 O Iesu i inanosi lena, “U nurnur maragom uni u tama iau, niko? Det ra ka det tama iau, ikut det nurnur, det dan.”
29 Jesus lhe disse:
30 O Iesu i pam a susut na ukinalong kai umatan anun a kum nat na ususer, ra ka di tumus ukai det una buk ri.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ikut di tumus ukai pas a ramano kum utna ri, sur mot in nurnur lena o Iesu i a Karisito, a Nutun o God. Ra mot in nurnur uni, mot in laun nama risano.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.