João 20

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Una komkobot raut una mugano bung una wik, ra i dumdumirum utmakai, o Maria Magdalen i wanpat tiro una kulam na minat. I tama i lena di sa ukarai ru tar a wat gusun a matansako na kulam na minat.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 I kalabor torom o Saimon Pita der nama nat na ususer ra o Iesu i ser nem doko i, ma i watungi tander lena, “Di sa los ru pas a Labino gusun a kulam na minat, ma ka met tasmani, ra kura di uinep tari awai.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Io, o Pita der nama nat na ususer ra, der wan sur a kulam na minat.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Der rop der kalabor, ikut ara pasander i kalabor pas gusun o Pita, ma i kalabor pat mugu tiro nisan a kulam na minat.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 I par pirso, ma i kiet, ra i tama a kum malu, ikut ke ruk.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 O Saimon Pita i wanpat murmur tano, ra i ruk una kulam na minat, ma i tama i mukut a kum malu det inep taru tiro iai.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ikut in namalu ra di rau tar in lorin o Iesu nami, ke kis tomo nama kum malu. Di sa pul tari, ma di ubek gisen tari ut.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Io, a nat na ususer, ra i mugu pat taru nisan a kulam na minat, i kai i ruk. I tama i ra i nurnur.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ka der talapor utmakai una wasiso na Buk Tabu ra i lena, o Iesu in katutur melet gusun a minat.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Io, aru nat na ususer der milet melet sur a tamon.
10 E os dois voltaram para casa.
11 O Maria Magdalen i tur nago utamon nisan a kulam na minat ma i tangis. Ra kura utmakai i tangis, i par pirso ma i kiet ruk una kulam na minat.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 I tama pas aru ensel kura der tiro, der emar nama kum kamkabang na malu ma der kis taru una nubual ra di uinep tar a minat ino Iesu iai. Ara i kis una ulalong, ma ara pasander i kis una papadus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Der tingi lena, “Le, ulai ra u tangis?” I balu der lena, “Det sa los gisen ru anung a Labino, ma ka tasmani ra kura mo di uinep tari awai.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ra i tupukus, i tama pas o Iesu kura i tur taru, ikut ke tasmani lena o Iesu ut ra.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 O Iesu i tingi lena, “Le, ulai ra u tangis? Osi ra u sisio suri?” O Maria i nuki lena a musano ra, i a tene tamtamabat a kinobot, ra i watungi tano lena, “Ra ui u los gisen ru a minat ino Iesu, un inanos iau ra kura u uinep tari awai, sur an nan ma an los pasi.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 O Iesu i watungi tano lena, “Maria!” Ra o Maria i tupukus ma i watungi tano nama wasiso Ibru lena, “Raboni!” a kukuraino lena tene ususer.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 O Iesu i watungi tano, “Gong u pam a pining, uni ka wan toto utmakai torom o Tita. Ikut un nan torom a kum tistising, ra un inanos det lena, an nan usapat netes torom o Tita, i ra a Tamamot kai, torom anung a God, i ra anumot a God kai.”
17 Jesus disse:
18 Io, o Maria Magdalen i wan torom a kum nat na ususer ra i inanos det lena, “A sa tama tar a Labino.” Ma i inanos det kai una kum utna ra o Iesu i sa watung tari tano.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ra i mirum una mugano bung una wik, a kum nat na ususer det kis tomo, ma det ukaibat pas det tagisa urumu, uni det ngaran a ramano kum te Juda. O Iesu i wanpat ma i tur epotor tandet, ra i watungi tandet lena, “A malmal torom mot.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ra i sa watung tari lenri, i ese aru lamano ma a paporino tandet. A kum nat na ususer det gas doko, ra det tama a Labino.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 O Iesu i watung meleti tandet lena, “A malmal torom mot. O Tita i tulu ru iau, lenkutkai ra a tulu mot.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ra i sa watung tari lenri, i wup det nama wuwu na wano, ma i watungi tandet lena, “A Tokodos na Nion ri, mot in utur ukai i una nilaun anumot.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ra mot in dumano ru a kum sakino petutna anun taio, o God kai in unus ru i gusuni. Ra ka mot in dumano ru tu sakino petutna anun taio, o God kai ken unus ru i.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 O Tomas, ra di watungi kai nama kasango, i ara gusun det a noino ma aru nat na ususer, ke kis tomo nam det ra o Iesu i wanpat pas torom det.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 A kum nat na ususer ka det mana nama inanosi lena, “Met sa tama tar a Labino!” O Tomas i watungi kut tandet lena, “Ra kan tama a kinan a nil una aru lamano, ma kan uruk in kaskas na lamang uni, ma ra kan uruk a lamang una kinan a bele una papor ino, iau kan nurnur.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ra i sa ra wik bati, a kum nat na ususer det kis tomo melet tiro urumu, det tomo nam o Tomas. Det ukaibat pas det ut tagisa urumu. Ikut o Iesu i tur puaso epotor tandet, ra i watungi tandet lena, “A malmal torom mot!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Numur i watungi tan o Tomas lena, “Uruk in kaskas na lamam nin, ma un tama aru lamang. Tulsu a lamam urin, ma un uruki una paporing. Ra gong mo u ur nuknuk, un nurnur kut.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 O Tomas i watungi tano lena, “Anung a Labino ma anung a God!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 O Iesu i inanosi lena, “U nurnur maragom uni u tama iau, niko? Det ra ka det tama iau, ikut det nurnur, det dan.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 O Iesu i pam a susut na ukinalong kai umatan anun a kum nat na ususer, ra ka di tumus ukai det una buk ri.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ikut di tumus ukai pas a ramano kum utna ri, sur mot in nurnur lena o Iesu i a Karisito, a Nutun o God. Ra mot in nurnur uni, mot in laun nama risano.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.