João 1

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un narnarap utmakai ra ka di ukis utmakai a rakrakon bual, a Wasiso i sa kis mugu taru. A Wasiso i kis tomo nam o God, ma a Wasiso i ut a God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Un narnarap utmakai i kis tomo nam o God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Una Wasiso kut, o God i ukis a kum utna rop. Katu utna o God i ukis tari, ra ke ukisi nama Wasiso.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 A nilaun i kis uni, ma a nilaun ra, i a talapor anun a taro rop.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 A talapor i sisio una dumirum, ma a dumirum ke turus lar pasi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 O God i tulu ru ara musano, a risano o Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 I wanpat sur in wasiso puaso una talapor, sur a taro rop det in nurnur uni.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 I ut ausur a talapor, i wanpat kut sur in wasiso puaso una talapor.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 A talapor mulus, ra i ser utalapor a taro rop, in nanpat mo urin una rakrakon bual.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 A Wasiso i kis una rakrakon bual. Ma una Wasiso, o God i ukis a rakrakon bual, ikut a taro una rakrakon bual ka det tama lele pasi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 I wanpat sur anun a taro, ikut anun a taro ut ka det gas pasi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ikut, torom det ra det gas pasi, ma det nurnur una risano, i mulaot pas det sur det a kum nutnutun o God.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ausur di watung det a kum nutnutun o God kibino una usus na kabotaro, o una nuknukin tu musano taginin upiso, o una nemnem na nolin. Awu, di usus det una nion, una nemnem ut anun o God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 A Wasiso i wanpat a musano mulus, ma i kis epotor ta met. Met sa tama tar anun a minamar, a minamar anun a Nutunu, ara sot kut, ra i wan gusun o Tamano, i bukus nama marmaris ma a lingmulus.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 O Jon i wasiso talapor uni, ma i watungi nam in labino walngano lena, “I ut ri, ra a wasiso mugu uni lena, ‘I ra in mur tang, i labo tang, uni i laun raut numugu tang.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 I bukus nama marmaris, ma gusun anun a labino marmaris i udan dat nama susut na wakak na utna ra i wanan pat torom dat.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Un o Moses, o God i pitar tar a kum Warkurai torom dat, ikut un o Iesu Karisito i pitar tar a marmaris ma a lingmulus torom dat.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Kataio utmakai i tama tar o God. Ikut ara Nutunu kut, ra i kis tomo nam o Tamano, i ut i ese o God torom dat. Ma i ut a God.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 A kum mugumugu anun a taro Juda tagisapat o Jerusalem, det tulu ru a ramano kum tene etabor torom o God, ma a ramano taro tagun a kabotaro Liwai, torom o Jon sur det in tingi lena, “Ui osi?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 O Jon ke wasiso batbati, i wasiso talapor ut uni lena, “Ausur iau a Karisito.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Det ting meleti lena, “Osi ui? Ui o Elaija?” Ra i balu det lena, “Awu, ausur iau o Elaija.” Det ting meleti lena, “Ui a poropet ra di len taru in nanpat?” I balu det lena, “Awu.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Numur det tingi lena, “Osi ui? Un inanos met sur met in inanos det ra det tulu ru met urin. Asau un watungi un ui ut?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 O Jon i balu det, “Iau a musano ra a poropet Aisaia i wasiso mugu uni lena, ‘Una nubual kalako taro uni, in nalngan ara i kakabo lena: Mot in pam kodos a kisapi anun a Labino.’” Aisaia 40:3
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 A kum Parisi ra di tulu tar det torom o Jon,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 det tingi lena, “U watungi lena, ausur ui a Karisito, ma ausur ui kai o Elaija, o a poropet, ra di len taru in nanpat. Io, ra i lenra, ilai sur u baptaiso a taro?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 O Jon i balu det lena, “Iau, a baptaiso mot nama danim, ikut ara kura i tur epotor tamot, ra ka mot tasman lele pasi.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 I ra, in mur tang. Ka elar sur an palos aru su gusun aru kikino, uni a natino sakit tano.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 A kum utna ri, i wanpat tong o Betani una ara papor danim Jodan, ra o Jon i baptaiso a taro iai.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ara bung numur, o Jon i tama o Iesu i wan nanan toromi, ra i watungi uni lena, “Mot tama i, a Sipsip anun o God, i ra in lakro ru a sakino petutna anun a rakrakon bual.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A musano kut ri, i ra a wasiso mugu uni lena, ‘A musano ra in mur tang, i labo tang, uni i laun raut numugu tang.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Iau kai numugu ka tasmani. Ikut a baptaiso nama danim sur an upuaso a musano ri torom a taro Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 A sa tama tar a utna ri i wanpat, ra a inanos uni lena, i a Nutun o God.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ara bung palu melet, o Jon ma aru nat tagun anun a kum nat na ususer detul tur taru melet tiro.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 I tama pas o Iesu i wan sakit detul, ra i watungi uni lena, “Tama i, a Sipsip anun o God.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Aru nat na ususer der longoro a wasiso ra, ma der mur mut o Iesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 O Iesu i tur tupukus, i tama der ra der muri, ra i ting der lena, “Asau ra mur nemi?” Der balu i lena, “Rabai,” (a kukuraino lena Tene Ususer), “kura u kis awai?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 O Iesu i balu der lena, “Mur iap sur mur in tama i.” Io, der muri, ma der tama a dino ra o Iesu i kis iai. Ra detul wanpat, i sa wat na pakano bung pas, ma detul kis mukut tiro iai a kudulano lirop ra.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ara tagun aru musano ra der longoro a wasiso anun o Jon ma der mur o Iesu, a risano o Endru, a tisino Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 A mugano utna ra o Endru i pami, i sio pas o Saimon a tisinolik, ra i inanosi lena, “Met sa sio pas a Mesaia!” (a kukuraino a Karisito).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 O Endru i ben pas o Saimon torom o Iesu. O Iesu i tama i, ra i watungi tano lena, “Ui o Saimon, a nutun o Jon, din watung a risam nam o Kepas.” (Una wasiso Grik di watungi nam o Pita, a kukuraino a wat.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ara bung palu melet, o Iesu i nem na wan utong o Galili. I barato pas o Pilip, ra i watungi tano lena, “Un mur iau.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 O Pilip, i tagitong o Betsaida, a tamon anun o Endru ma o Pita.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 O Pilip i sio pas o Natanael, ra i inanosi lena, “Met sa sio pas a musano ra o Moses i tumtumus mugu taru uni una Buk na Warkurai, ma a kum poropet kai det sa tumtumus mugu taru uni. I ra, o Iesu a te Nasaret, a nutun o Josep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ikut o Natanael i balu i lena, “O Nasaret! Pepetlai, tu wakak na utna ut in nanpat tagitiro iai?” O Pilip i balu i lena, “Un nan urin ma dar in nan sur un tama i.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 O Iesu i tama pas o Natanael i wan nanan toromi, ra i watungi lena, “A te Israel mulus ut ri, ke tasman a torotoro.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 O Natanael i ting o Iesu lena, “U tasman lan iau?” I balu i lena, “Ra o Pilip ke ben pat ui utmakai urin, a sa tama mugu tar ui ra u kis taru nago utuntudu in nanai na fig.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 O Natanael i watungi tano lena, “Tene ususer, ui a Nutun o God, ui a King anun a taro Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 O Iesu i watungi tano lena, “Pepetlai u nurnur un iau, uni a inanos ui lena u kis taru nago utuntudu in nanai na fig? Numur un tama a kum lamlabino utna sakit in nanpat, in labo tan a utna ri u tama i.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 O Iesu i watung meleti lena, “A inanos mot nama lingmulus, mot in tama a langit in tapapos, ma a kum ensel anun o God det in nanan toto ma det in nanan pirso torom a Nutun a Musano.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.