João 1
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 Un narnarap utmakai ra ka di ukis utmakai a rakrakon bual, a Wasiso i sa kis mugu taru. A Wasiso i kis tomo nam o God, ma a Wasiso i ut a God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Un narnarap utmakai i kis tomo nam o God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Una Wasiso kut, o God i ukis a kum utna rop. Katu utna o God i ukis tari, ra ke ukisi nama Wasiso.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 A nilaun i kis uni, ma a nilaun ra, i a talapor anun a taro rop.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 A talapor i sisio una dumirum, ma a dumirum ke turus lar pasi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 O God i tulu ru ara musano, a risano o Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 I wanpat sur in wasiso puaso una talapor, sur a taro rop det in nurnur uni.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 I ut ausur a talapor, i wanpat kut sur in wasiso puaso una talapor.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 A talapor mulus, ra i ser utalapor a taro rop, in nanpat mo urin una rakrakon bual.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 A Wasiso i kis una rakrakon bual. Ma una Wasiso, o God i ukis a rakrakon bual, ikut a taro una rakrakon bual ka det tama lele pasi.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 I wanpat sur anun a taro, ikut anun a taro ut ka det gas pasi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ikut, torom det ra det gas pasi, ma det nurnur una risano, i mulaot pas det sur det a kum nutnutun o God.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ausur di watung det a kum nutnutun o God kibino una usus na kabotaro, o una nuknukin tu musano taginin upiso, o una nemnem na nolin. Awu, di usus det una nion, una nemnem ut anun o God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A Wasiso i wanpat a musano mulus, ma i kis epotor ta met. Met sa tama tar anun a minamar, a minamar anun a Nutunu, ara sot kut, ra i wan gusun o Tamano, i bukus nama marmaris ma a lingmulus.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 O Jon i wasiso talapor uni, ma i watungi nam in labino walngano lena, “I ut ri, ra a wasiso mugu uni lena, ‘I ra in mur tang, i labo tang, uni i laun raut numugu tang.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 I bukus nama marmaris, ma gusun anun a labino marmaris i udan dat nama susut na wakak na utna ra i wanan pat torom dat.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Un o Moses, o God i pitar tar a kum Warkurai torom dat, ikut un o Iesu Karisito i pitar tar a marmaris ma a lingmulus torom dat.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kataio utmakai i tama tar o God. Ikut ara Nutunu kut, ra i kis tomo nam o Tamano, i ut i ese o God torom dat. Ma i ut a God.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 A kum mugumugu anun a taro Juda tagisapat o Jerusalem, det tulu ru a ramano kum tene etabor torom o God, ma a ramano taro tagun a kabotaro Liwai, torom o Jon sur det in tingi lena, “Ui osi?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 O Jon ke wasiso batbati, i wasiso talapor ut uni lena, “Ausur iau a Karisito.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Det ting meleti lena, “Osi ui? Ui o Elaija?” Ra i balu det lena, “Awu, ausur iau o Elaija.” Det ting meleti lena, “Ui a poropet ra di len taru in nanpat?” I balu det lena, “Awu.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Numur det tingi lena, “Osi ui? Un inanos met sur met in inanos det ra det tulu ru met urin. Asau un watungi un ui ut?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 O Jon i balu det, “Iau a musano ra a poropet Aisaia i wasiso mugu uni lena, ‘Una nubual kalako taro uni, in nalngan ara i kakabo lena: Mot in pam kodos a kisapi anun a Labino.’” Aisaia 40:3
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 A kum Parisi ra di tulu tar det torom o Jon,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 det tingi lena, “U watungi lena, ausur ui a Karisito, ma ausur ui kai o Elaija, o a poropet, ra di len taru in nanpat. Io, ra i lenra, ilai sur u baptaiso a taro?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 O Jon i balu det lena, “Iau, a baptaiso mot nama danim, ikut ara kura i tur epotor tamot, ra ka mot tasman lele pasi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 I ra, in mur tang. Ka elar sur an palos aru su gusun aru kikino, uni a natino sakit tano.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 A kum utna ri, i wanpat tong o Betani una ara papor danim Jodan, ra o Jon i baptaiso a taro iai.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ara bung numur, o Jon i tama o Iesu i wan nanan toromi, ra i watungi uni lena, “Mot tama i, a Sipsip anun o God, i ra in lakro ru a sakino petutna anun a rakrakon bual.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A musano kut ri, i ra a wasiso mugu uni lena, ‘A musano ra in mur tang, i labo tang, uni i laun raut numugu tang.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Iau kai numugu ka tasmani. Ikut a baptaiso nama danim sur an upuaso a musano ri torom a taro Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 A sa tama tar a utna ri i wanpat, ra a inanos uni lena, i a Nutun o God.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ara bung palu melet, o Jon ma aru nat tagun anun a kum nat na ususer detul tur taru melet tiro.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 I tama pas o Iesu i wan sakit detul, ra i watungi uni lena, “Tama i, a Sipsip anun o God.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aru nat na ususer der longoro a wasiso ra, ma der mur mut o Iesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 O Iesu i tur tupukus, i tama der ra der muri, ra i ting der lena, “Asau ra mur nemi?” Der balu i lena, “Rabai,” (a kukuraino lena Tene Ususer), “kura u kis awai?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 O Iesu i balu der lena, “Mur iap sur mur in tama i.” Io, der muri, ma der tama a dino ra o Iesu i kis iai. Ra detul wanpat, i sa wat na pakano bung pas, ma detul kis mukut tiro iai a kudulano lirop ra.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ara tagun aru musano ra der longoro a wasiso anun o Jon ma der mur o Iesu, a risano o Endru, a tisino Saimon Pita.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 A mugano utna ra o Endru i pami, i sio pas o Saimon a tisinolik, ra i inanosi lena, “Met sa sio pas a Mesaia!” (a kukuraino a Karisito).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 O Endru i ben pas o Saimon torom o Iesu. O Iesu i tama i, ra i watungi tano lena, “Ui o Saimon, a nutun o Jon, din watung a risam nam o Kepas.” (Una wasiso Grik di watungi nam o Pita, a kukuraino a wat.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ara bung palu melet, o Iesu i nem na wan utong o Galili. I barato pas o Pilip, ra i watungi tano lena, “Un mur iau.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 O Pilip, i tagitong o Betsaida, a tamon anun o Endru ma o Pita.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 O Pilip i sio pas o Natanael, ra i inanosi lena, “Met sa sio pas a musano ra o Moses i tumtumus mugu taru uni una Buk na Warkurai, ma a kum poropet kai det sa tumtumus mugu taru uni. I ra, o Iesu a te Nasaret, a nutun o Josep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ikut o Natanael i balu i lena, “O Nasaret! Pepetlai, tu wakak na utna ut in nanpat tagitiro iai?” O Pilip i balu i lena, “Un nan urin ma dar in nan sur un tama i.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 O Iesu i tama pas o Natanael i wan nanan toromi, ra i watungi lena, “A te Israel mulus ut ri, ke tasman a torotoro.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 O Natanael i ting o Iesu lena, “U tasman lan iau?” I balu i lena, “Ra o Pilip ke ben pat ui utmakai urin, a sa tama mugu tar ui ra u kis taru nago utuntudu in nanai na fig.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 O Natanael i watungi tano lena, “Tene ususer, ui a Nutun o God, ui a King anun a taro Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 O Iesu i watungi tano lena, “Pepetlai u nurnur un iau, uni a inanos ui lena u kis taru nago utuntudu in nanai na fig? Numur un tama a kum lamlabino utna sakit in nanpat, in labo tan a utna ri u tama i.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 O Iesu i watung meleti lena, “A inanos mot nama lingmulus, mot in tama a langit in tapapos, ma a kum ensel anun o God det in nanan toto ma det in nanan pirso torom a Nutun a Musano.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.