João 1
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 Un narnarap utmakai ra ka di ukis utmakai a rakrakon bual, a Wasiso i sa kis mugu taru. A Wasiso i kis tomo nam o God, ma a Wasiso i ut a God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Un narnarap utmakai i kis tomo nam o God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Una Wasiso kut, o God i ukis a kum utna rop. Katu utna o God i ukis tari, ra ke ukisi nama Wasiso.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 A nilaun i kis uni, ma a nilaun ra, i a talapor anun a taro rop.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 A talapor i sisio una dumirum, ma a dumirum ke turus lar pasi.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 O God i tulu ru ara musano, a risano o Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 I wanpat sur in wasiso puaso una talapor, sur a taro rop det in nurnur uni.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 I ut ausur a talapor, i wanpat kut sur in wasiso puaso una talapor.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 A talapor mulus, ra i ser utalapor a taro rop, in nanpat mo urin una rakrakon bual.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 A Wasiso i kis una rakrakon bual. Ma una Wasiso, o God i ukis a rakrakon bual, ikut a taro una rakrakon bual ka det tama lele pasi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 I wanpat sur anun a taro, ikut anun a taro ut ka det gas pasi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ikut, torom det ra det gas pasi, ma det nurnur una risano, i mulaot pas det sur det a kum nutnutun o God.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ausur di watung det a kum nutnutun o God kibino una usus na kabotaro, o una nuknukin tu musano taginin upiso, o una nemnem na nolin. Awu, di usus det una nion, una nemnem ut anun o God.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 A Wasiso i wanpat a musano mulus, ma i kis epotor ta met. Met sa tama tar anun a minamar, a minamar anun a Nutunu, ara sot kut, ra i wan gusun o Tamano, i bukus nama marmaris ma a lingmulus.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 O Jon i wasiso talapor uni, ma i watungi nam in labino walngano lena, “I ut ri, ra a wasiso mugu uni lena, ‘I ra in mur tang, i labo tang, uni i laun raut numugu tang.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 I bukus nama marmaris, ma gusun anun a labino marmaris i udan dat nama susut na wakak na utna ra i wanan pat torom dat.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Un o Moses, o God i pitar tar a kum Warkurai torom dat, ikut un o Iesu Karisito i pitar tar a marmaris ma a lingmulus torom dat.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kataio utmakai i tama tar o God. Ikut ara Nutunu kut, ra i kis tomo nam o Tamano, i ut i ese o God torom dat. Ma i ut a God.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 A kum mugumugu anun a taro Juda tagisapat o Jerusalem, det tulu ru a ramano kum tene etabor torom o God, ma a ramano taro tagun a kabotaro Liwai, torom o Jon sur det in tingi lena, “Ui osi?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 O Jon ke wasiso batbati, i wasiso talapor ut uni lena, “Ausur iau a Karisito.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Det ting meleti lena, “Osi ui? Ui o Elaija?” Ra i balu det lena, “Awu, ausur iau o Elaija.” Det ting meleti lena, “Ui a poropet ra di len taru in nanpat?” I balu det lena, “Awu.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Numur det tingi lena, “Osi ui? Un inanos met sur met in inanos det ra det tulu ru met urin. Asau un watungi un ui ut?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 O Jon i balu det, “Iau a musano ra a poropet Aisaia i wasiso mugu uni lena, ‘Una nubual kalako taro uni, in nalngan ara i kakabo lena: Mot in pam kodos a kisapi anun a Labino.’” Aisaia 40:3
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 A kum Parisi ra di tulu tar det torom o Jon,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 det tingi lena, “U watungi lena, ausur ui a Karisito, ma ausur ui kai o Elaija, o a poropet, ra di len taru in nanpat. Io, ra i lenra, ilai sur u baptaiso a taro?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 O Jon i balu det lena, “Iau, a baptaiso mot nama danim, ikut ara kura i tur epotor tamot, ra ka mot tasman lele pasi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 I ra, in mur tang. Ka elar sur an palos aru su gusun aru kikino, uni a natino sakit tano.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 A kum utna ri, i wanpat tong o Betani una ara papor danim Jodan, ra o Jon i baptaiso a taro iai.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ara bung numur, o Jon i tama o Iesu i wan nanan toromi, ra i watungi uni lena, “Mot tama i, a Sipsip anun o God, i ra in lakro ru a sakino petutna anun a rakrakon bual.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A musano kut ri, i ra a wasiso mugu uni lena, ‘A musano ra in mur tang, i labo tang, uni i laun raut numugu tang.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Iau kai numugu ka tasmani. Ikut a baptaiso nama danim sur an upuaso a musano ri torom a taro Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 A sa tama tar a utna ri i wanpat, ra a inanos uni lena, i a Nutun o God.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ara bung palu melet, o Jon ma aru nat tagun anun a kum nat na ususer detul tur taru melet tiro.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 I tama pas o Iesu i wan sakit detul, ra i watungi uni lena, “Tama i, a Sipsip anun o God.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Aru nat na ususer der longoro a wasiso ra, ma der mur mut o Iesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 O Iesu i tur tupukus, i tama der ra der muri, ra i ting der lena, “Asau ra mur nemi?” Der balu i lena, “Rabai,” (a kukuraino lena Tene Ususer), “kura u kis awai?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 O Iesu i balu der lena, “Mur iap sur mur in tama i.” Io, der muri, ma der tama a dino ra o Iesu i kis iai. Ra detul wanpat, i sa wat na pakano bung pas, ma detul kis mukut tiro iai a kudulano lirop ra.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ara tagun aru musano ra der longoro a wasiso anun o Jon ma der mur o Iesu, a risano o Endru, a tisino Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 A mugano utna ra o Endru i pami, i sio pas o Saimon a tisinolik, ra i inanosi lena, “Met sa sio pas a Mesaia!” (a kukuraino a Karisito).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 O Endru i ben pas o Saimon torom o Iesu. O Iesu i tama i, ra i watungi tano lena, “Ui o Saimon, a nutun o Jon, din watung a risam nam o Kepas.” (Una wasiso Grik di watungi nam o Pita, a kukuraino a wat.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ara bung palu melet, o Iesu i nem na wan utong o Galili. I barato pas o Pilip, ra i watungi tano lena, “Un mur iau.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 O Pilip, i tagitong o Betsaida, a tamon anun o Endru ma o Pita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 O Pilip i sio pas o Natanael, ra i inanosi lena, “Met sa sio pas a musano ra o Moses i tumtumus mugu taru uni una Buk na Warkurai, ma a kum poropet kai det sa tumtumus mugu taru uni. I ra, o Iesu a te Nasaret, a nutun o Josep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ikut o Natanael i balu i lena, “O Nasaret! Pepetlai, tu wakak na utna ut in nanpat tagitiro iai?” O Pilip i balu i lena, “Un nan urin ma dar in nan sur un tama i.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 O Iesu i tama pas o Natanael i wan nanan toromi, ra i watungi lena, “A te Israel mulus ut ri, ke tasman a torotoro.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 O Natanael i ting o Iesu lena, “U tasman lan iau?” I balu i lena, “Ra o Pilip ke ben pat ui utmakai urin, a sa tama mugu tar ui ra u kis taru nago utuntudu in nanai na fig.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 O Natanael i watungi tano lena, “Tene ususer, ui a Nutun o God, ui a King anun a taro Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 O Iesu i watungi tano lena, “Pepetlai u nurnur un iau, uni a inanos ui lena u kis taru nago utuntudu in nanai na fig? Numur un tama a kum lamlabino utna sakit in nanpat, in labo tan a utna ri u tama i.”
50 Jesus respondeu:
51 O Iesu i watung meleti lena, “A inanos mot nama lingmulus, mot in tama a langit in tapapos, ma a kum ensel anun o God det in nanan toto ma det in nanan pirso torom a Nutun a Musano.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.