João 1
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA
1 Un narnarap utmakai ra ka di ukis utmakai a rakrakon bual, a Wasiso i sa kis mugu taru. A Wasiso i kis tomo nam o God, ma a Wasiso i ut a God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Un narnarap utmakai i kis tomo nam o God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Una Wasiso kut, o God i ukis a kum utna rop. Katu utna o God i ukis tari, ra ke ukisi nama Wasiso.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 A nilaun i kis uni, ma a nilaun ra, i a talapor anun a taro rop.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 A talapor i sisio una dumirum, ma a dumirum ke turus lar pasi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 O God i tulu ru ara musano, a risano o Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 I wanpat sur in wasiso puaso una talapor, sur a taro rop det in nurnur uni.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 I ut ausur a talapor, i wanpat kut sur in wasiso puaso una talapor.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 A talapor mulus, ra i ser utalapor a taro rop, in nanpat mo urin una rakrakon bual.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 A Wasiso i kis una rakrakon bual. Ma una Wasiso, o God i ukis a rakrakon bual, ikut a taro una rakrakon bual ka det tama lele pasi.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 I wanpat sur anun a taro, ikut anun a taro ut ka det gas pasi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ikut, torom det ra det gas pasi, ma det nurnur una risano, i mulaot pas det sur det a kum nutnutun o God.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ausur di watung det a kum nutnutun o God kibino una usus na kabotaro, o una nuknukin tu musano taginin upiso, o una nemnem na nolin. Awu, di usus det una nion, una nemnem ut anun o God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A Wasiso i wanpat a musano mulus, ma i kis epotor ta met. Met sa tama tar anun a minamar, a minamar anun a Nutunu, ara sot kut, ra i wan gusun o Tamano, i bukus nama marmaris ma a lingmulus.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 O Jon i wasiso talapor uni, ma i watungi nam in labino walngano lena, “I ut ri, ra a wasiso mugu uni lena, ‘I ra in mur tang, i labo tang, uni i laun raut numugu tang.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 I bukus nama marmaris, ma gusun anun a labino marmaris i udan dat nama susut na wakak na utna ra i wanan pat torom dat.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Un o Moses, o God i pitar tar a kum Warkurai torom dat, ikut un o Iesu Karisito i pitar tar a marmaris ma a lingmulus torom dat.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kataio utmakai i tama tar o God. Ikut ara Nutunu kut, ra i kis tomo nam o Tamano, i ut i ese o God torom dat. Ma i ut a God.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 A kum mugumugu anun a taro Juda tagisapat o Jerusalem, det tulu ru a ramano kum tene etabor torom o God, ma a ramano taro tagun a kabotaro Liwai, torom o Jon sur det in tingi lena, “Ui osi?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 O Jon ke wasiso batbati, i wasiso talapor ut uni lena, “Ausur iau a Karisito.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Det ting meleti lena, “Osi ui? Ui o Elaija?” Ra i balu det lena, “Awu, ausur iau o Elaija.” Det ting meleti lena, “Ui a poropet ra di len taru in nanpat?” I balu det lena, “Awu.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Numur det tingi lena, “Osi ui? Un inanos met sur met in inanos det ra det tulu ru met urin. Asau un watungi un ui ut?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 O Jon i balu det, “Iau a musano ra a poropet Aisaia i wasiso mugu uni lena, ‘Una nubual kalako taro uni, in nalngan ara i kakabo lena: Mot in pam kodos a kisapi anun a Labino.’” Aisaia 40:3
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A kum Parisi ra di tulu tar det torom o Jon,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 det tingi lena, “U watungi lena, ausur ui a Karisito, ma ausur ui kai o Elaija, o a poropet, ra di len taru in nanpat. Io, ra i lenra, ilai sur u baptaiso a taro?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 O Jon i balu det lena, “Iau, a baptaiso mot nama danim, ikut ara kura i tur epotor tamot, ra ka mot tasman lele pasi.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 I ra, in mur tang. Ka elar sur an palos aru su gusun aru kikino, uni a natino sakit tano.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 A kum utna ri, i wanpat tong o Betani una ara papor danim Jodan, ra o Jon i baptaiso a taro iai.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ara bung numur, o Jon i tama o Iesu i wan nanan toromi, ra i watungi uni lena, “Mot tama i, a Sipsip anun o God, i ra in lakro ru a sakino petutna anun a rakrakon bual.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A musano kut ri, i ra a wasiso mugu uni lena, ‘A musano ra in mur tang, i labo tang, uni i laun raut numugu tang.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Iau kai numugu ka tasmani. Ikut a baptaiso nama danim sur an upuaso a musano ri torom a taro Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 A sa tama tar a utna ri i wanpat, ra a inanos uni lena, i a Nutun o God.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ara bung palu melet, o Jon ma aru nat tagun anun a kum nat na ususer detul tur taru melet tiro.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 I tama pas o Iesu i wan sakit detul, ra i watungi uni lena, “Tama i, a Sipsip anun o God.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aru nat na ususer der longoro a wasiso ra, ma der mur mut o Iesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 O Iesu i tur tupukus, i tama der ra der muri, ra i ting der lena, “Asau ra mur nemi?” Der balu i lena, “Rabai,” (a kukuraino lena Tene Ususer), “kura u kis awai?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 O Iesu i balu der lena, “Mur iap sur mur in tama i.” Io, der muri, ma der tama a dino ra o Iesu i kis iai. Ra detul wanpat, i sa wat na pakano bung pas, ma detul kis mukut tiro iai a kudulano lirop ra.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ara tagun aru musano ra der longoro a wasiso anun o Jon ma der mur o Iesu, a risano o Endru, a tisino Saimon Pita.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 A mugano utna ra o Endru i pami, i sio pas o Saimon a tisinolik, ra i inanosi lena, “Met sa sio pas a Mesaia!” (a kukuraino a Karisito).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 O Endru i ben pas o Saimon torom o Iesu. O Iesu i tama i, ra i watungi tano lena, “Ui o Saimon, a nutun o Jon, din watung a risam nam o Kepas.” (Una wasiso Grik di watungi nam o Pita, a kukuraino a wat.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ara bung palu melet, o Iesu i nem na wan utong o Galili. I barato pas o Pilip, ra i watungi tano lena, “Un mur iau.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 O Pilip, i tagitong o Betsaida, a tamon anun o Endru ma o Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 O Pilip i sio pas o Natanael, ra i inanosi lena, “Met sa sio pas a musano ra o Moses i tumtumus mugu taru uni una Buk na Warkurai, ma a kum poropet kai det sa tumtumus mugu taru uni. I ra, o Iesu a te Nasaret, a nutun o Josep.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ikut o Natanael i balu i lena, “O Nasaret! Pepetlai, tu wakak na utna ut in nanpat tagitiro iai?” O Pilip i balu i lena, “Un nan urin ma dar in nan sur un tama i.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 O Iesu i tama pas o Natanael i wan nanan toromi, ra i watungi lena, “A te Israel mulus ut ri, ke tasman a torotoro.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 O Natanael i ting o Iesu lena, “U tasman lan iau?” I balu i lena, “Ra o Pilip ke ben pat ui utmakai urin, a sa tama mugu tar ui ra u kis taru nago utuntudu in nanai na fig.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 O Natanael i watungi tano lena, “Tene ususer, ui a Nutun o God, ui a King anun a taro Israel.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 O Iesu i watungi tano lena, “Pepetlai u nurnur un iau, uni a inanos ui lena u kis taru nago utuntudu in nanai na fig? Numur un tama a kum lamlabino utna sakit in nanpat, in labo tan a utna ri u tama i.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 O Iesu i watung meleti lena, “A inanos mot nama lingmulus, mot in tama a langit in tapapos, ma a kum ensel anun o God det in nanan toto ma det in nanan pirso torom a Nutun a Musano.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.