João 19
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 Ra o Pailat i itula sur din ben gisen pas o Iesu ma din taktakalo i nam in narus na inaim.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 A kum tene inaim det liko pas in narus a loklokono ma det ubek tari un in lorino elar nama wat na kukup anun a king, ma det mar tari nam in merek na malu.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Det wanan toromi, ma det watungi lena, “Ui a king anun a taro Juda!” Ra det in kubu pasor in masarino.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 O Pailat i pirso melet, ra i watungi tandet lena, “Mot tama i, iri a ben pirso tari umatamot, sur mot in tasmani lena, ka sio pas anunu tu niraro.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ra o Iesu i pirso, di sa mar tari nam in narus a loklokono un in lorino, ma in merek na malu. O Pailat i watungi tandet lena, “Mot tama a musano ri!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det tama o Iesu, det kukukuk lena, “Sak wati un in nanai kutus! Sak wati un in nanai kutus!” Ra o Pailat i watungi tandet lena, “Mot in ben pasi, sur mot ut, mot in sak wati un in nanai kutus. Iau ka sio pas anunu tu niraro.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 A kum te Juda det balu i lena, “Anumet a warkurai i lenri, din um doko i, uni i watungi lena i a Nutun o God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 O Pailat i longoro a wasiso ri, ra i ngara doko.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 I ruk melet usa urumu, ra i ting o Iesu lena, “Ui tagai ui?” Ikut o Iesu ke balu i.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 O Pailat i watungi tano lena, “Sur asau ra ko balu iau? Ko tasmani lena, a utur ukai a warkurai sur an ulangolango ui, o an sak wat ui un in nanai kutus?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 O Iesu i balu o Pailat lena, “Ra gunuk o God ken pitar tar a warkurai tam, kalako dekdekim sur un pam tu utna un iau. Ikut, o naro ra i pitar tar iau torom ui sur un warkurai iau, anun a sakino i laulau sakit. Anun a sakino i laulau sakit tan anum a sakino.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 O Iesu i watung tari lenra, ra o Pailat i lari sur in ulangolango ru i. Ikut a kum te Juda det kukukuk toromi lena, “Ra un palos ru i, ka mur pasano nama Sisa! Uni taio ra i ulabo pasi lena i a king, i kutus a warkurai anun a Sisa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 O Pailat i longoro a kum wasiso ri, ra i ben pirso pas o Iesu unago upiso. Numur o Pailat i kis taru una kiskis na warkurai, kura una dino ra di watungi o Gabata una wasiso Ibru. A kukuraino i lena, di ubekbat a piso nama kum watat.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ra in matanas i sa kis lekeleke, o Pailat i watungi tan a taro Juda lena, “Mot tama i, anumot a king iri i.” A utna ri, i wanpat una bung na waninar, a bung numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 A taro Juda det kukukuk dekdek lena, “Sak doko i! Sak doko i! Sak wati un in nanai kutus!” O Pailat i ting det lena, “Mot nemi lena an sak wat anumot a king un in nanai kutus?” A kum lamlabino tene etabor torom o God det balu i lena, “A Sisa sot kut i anumet a king!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ra o Pailat i pitar tar o Iesu torom a kum tene inaim, sur det in sak wati un in nanai kutus. Ra det ben pas o Iesu.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 O Iesu i pirso gusun a tamon Jerusalem, i los pas anun in nanai kutus ra i wan sur a nubual di watungi nama “Nubual na Lor na Minat,” ma una wasiso Ibru di watungi lena o Golgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Tiro iai, di sak wati un in nanai kutus. Ma di sak wat aru musano kai tomo nami, una ru papor ino, ma o Iesu i kete epotor tander.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma o Pailat i pitar a wasiso sur din tumus a tumtumus, sur din ubeki sapat un in nanai kutus. A tumtumus ra i lena:
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 A susut na taro Juda det luk a tumtumus ri, uni a nubual ra di sak wat o Iesu un in nanai kutus iai, i milau kut o Jerusalem, ma di tumus a tumtumus ri una tulu ngas na wasiso, a wasiso Ibru, Latin ma Grik.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 A kum lamlabino tene etabor torom o God det watungi tan o Pailat lena, “Gong u tumusi lena, ‘A King anun a taro Juda.’ Un tumusi kut lena, ‘A musano ri i watungi lena i a king anun a taro Juda.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 O Pailat i balu det lena, “A tumtumus ra a sa tumus tari in lenutra.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ra a kum tene inaim det sa sak wat tar o Iesu un in nanai kutus, det los pas anun a kum malu ra i rakupbat anun a ememar nami, ma det isuaro pasi una a wat na tinibo, a rara tene inaim anun ara tinibo. Det los pasi kai anun in namalu ra i pipisi. In namalu ra, katu sunusuk uni, in teken kudulano malu kut.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 A kum tene inaim det wasiso etetalai torom det lena, “Gong dat rarosi, dat in pilai laki sur osi na pasandat in losi.” Det pami lenra sur din pam sot pas a wasiso na Buk Tabu. I watungi lena,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 O nan o Iesu i tur milau nisan in nanai kutus anun o Iesu. I tur tomo nama tisino a ino, ma o Maria kai a ino anun o Kilopas, ma o Maria Magdalen.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 O Iesu i tama o nano det tur tomo nam ara nat na ususer ra o Iesu i nem doko i, ra i watungi tan o nano lena, “Nang, i ra i, a nutum lik.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 I watungi kai tan a nat na ususer ra lena, “I ra i, o nam.” Turpasi ut una bung ra, a nat na ususer ra, i ben pas o nan o Iesu, sur in kis una nun a rumu.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 O Iesu i tasmani lena i sa pam rop ru tar a kum pinapam, ra i watungi lena, “A muruk.” I watungi lenri sur in pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 In teken nokoto na wain ra i mititir kura tiro. Det los pas ara utna ra i ser dop a polo, ra det puk pasi una wain ra. Det ubek pasi un in nanai ra di watungi namin isop, ra det tulsu toto i usapat sur a wan o Iesu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ra o Iesu i sa dop pas a wain ra, i watungi lena, “I sa rop.” I lukun pirso in lorino, ra i ubek ru anun a nilaun.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 A kum te Juda det saring o Pailat sur din sak pakpak tar a kum kikindetul, sur detul in mat lakit, ma din los pirso ru a pinindetul gusun a tulin nanai kutus, uni a bung ra, i a bung na waninar, a bung numugu tan ara labino Bung na Sabat, ma ka det nemi lena a pinindetul in kete una tulin nanai kutus una Bung na Sabat.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Io, a kum tene inaim det wan, ma det sak pakpak aru kikin a mugano musano, ra numur ara pasander bulung, ra di sak wat tomo detul nam o Iesu una tulin nanai kutus.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ikut ra det wanpat torom o Iesu, det tama i ra i sa mat, io, ka det sak pakpak aru kikino mo.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ara tene inaim i so mukut a papor ino Iesu nama bele, ra a gap ma a danim i sal pirso mut.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 A musano ra i tama a kum utna ri, i wasiso uni sur mot kai mot in nurnur. A utna ri i wasiso uni, i lingmulus, ma i ut i tasmani lena i lingmulus.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Di pam a kum utna ri sur din pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, “Ka din sak pakpak tu sur ino.” Buk Song 34:20
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Di pam sot pas a wasiso na Buk Tabu kai lena, “Det in tama i ra det so tari.” Sekaraia12:10
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Numur, o Josep a te Arimatia i saring o Pailat sur a minat ino Iesu. I kai ara nat na ususer ra i ser murmur eno kut o Iesu, uni i ngaran a kum te Juda. Ra o Pailat i mulaot tari sur in nan ma in palos pirso pas a minat ino Iesu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 O Nikodimas, i ra numugu i wan torom o Iesu una ara bung na mirum, i kai i wanpat. I los pas ara utna ra i sangsangnain wakak, ra di pami tagun a mira ma a alo. A maut inder i elar nama tulunoino ma wat na kilogrem.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Der los pas a minat ino Iesu, numur der ubek a kum utna ra i sangsangnain uni, ma der pulusi nama kum wakak na malu. A pinapam ra i elar nama ngasino anun a taro Juda, ra det ser pami una kum minat.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ara kinobot kura milau nisan a nubual ra di sak wat o Iesu un in nanai kutus iai. Ara matok na kulam na minat kura tiro, ra ka di uinep utmakai tu minat uni.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Det uinep tar a minat ino Iesu una kulam na minat ra, uni i milau kut. Det pami lenra uni a bung ra, i a bung na waninar, a bung numugu tan a Bung na Sabat anun a taro Juda.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.