João 19

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra o Pailat i itula sur din ben gisen pas o Iesu ma din taktakalo i nam in narus na inaim.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 A kum tene inaim det liko pas in narus a loklokono ma det ubek tari un in lorino elar nama wat na kukup anun a king, ma det mar tari nam in merek na malu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Det wanan toromi, ma det watungi lena, “Ui a king anun a taro Juda!” Ra det in kubu pasor in masarino.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 O Pailat i pirso melet, ra i watungi tandet lena, “Mot tama i, iri a ben pirso tari umatamot, sur mot in tasmani lena, ka sio pas anunu tu niraro.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ra o Iesu i pirso, di sa mar tari nam in narus a loklokono un in lorino, ma in merek na malu. O Pailat i watungi tandet lena, “Mot tama a musano ri!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det tama o Iesu, det kukukuk lena, “Sak wati un in nanai kutus! Sak wati un in nanai kutus!” Ra o Pailat i watungi tandet lena, “Mot in ben pasi, sur mot ut, mot in sak wati un in nanai kutus. Iau ka sio pas anunu tu niraro.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 A kum te Juda det balu i lena, “Anumet a warkurai i lenri, din um doko i, uni i watungi lena i a Nutun o God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 O Pailat i longoro a wasiso ri, ra i ngara doko.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 I ruk melet usa urumu, ra i ting o Iesu lena, “Ui tagai ui?” Ikut o Iesu ke balu i.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 O Pailat i watungi tano lena, “Sur asau ra ko balu iau? Ko tasmani lena, a utur ukai a warkurai sur an ulangolango ui, o an sak wat ui un in nanai kutus?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 O Iesu i balu o Pailat lena, “Ra gunuk o God ken pitar tar a warkurai tam, kalako dekdekim sur un pam tu utna un iau. Ikut, o naro ra i pitar tar iau torom ui sur un warkurai iau, anun a sakino i laulau sakit. Anun a sakino i laulau sakit tan anum a sakino.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 O Iesu i watung tari lenra, ra o Pailat i lari sur in ulangolango ru i. Ikut a kum te Juda det kukukuk toromi lena, “Ra un palos ru i, ka mur pasano nama Sisa! Uni taio ra i ulabo pasi lena i a king, i kutus a warkurai anun a Sisa.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 O Pailat i longoro a kum wasiso ri, ra i ben pirso pas o Iesu unago upiso. Numur o Pailat i kis taru una kiskis na warkurai, kura una dino ra di watungi o Gabata una wasiso Ibru. A kukuraino i lena, di ubekbat a piso nama kum watat.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ra in matanas i sa kis lekeleke, o Pailat i watungi tan a taro Juda lena, “Mot tama i, anumot a king iri i.” A utna ri, i wanpat una bung na waninar, a bung numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 A taro Juda det kukukuk dekdek lena, “Sak doko i! Sak doko i! Sak wati un in nanai kutus!” O Pailat i ting det lena, “Mot nemi lena an sak wat anumot a king un in nanai kutus?” A kum lamlabino tene etabor torom o God det balu i lena, “A Sisa sot kut i anumet a king!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ra o Pailat i pitar tar o Iesu torom a kum tene inaim, sur det in sak wati un in nanai kutus. Ra det ben pas o Iesu.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 O Iesu i pirso gusun a tamon Jerusalem, i los pas anun in nanai kutus ra i wan sur a nubual di watungi nama “Nubual na Lor na Minat,” ma una wasiso Ibru di watungi lena o Golgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tiro iai, di sak wati un in nanai kutus. Ma di sak wat aru musano kai tomo nami, una ru papor ino, ma o Iesu i kete epotor tander.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma o Pailat i pitar a wasiso sur din tumus a tumtumus, sur din ubeki sapat un in nanai kutus. A tumtumus ra i lena:
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 A susut na taro Juda det luk a tumtumus ri, uni a nubual ra di sak wat o Iesu un in nanai kutus iai, i milau kut o Jerusalem, ma di tumus a tumtumus ri una tulu ngas na wasiso, a wasiso Ibru, Latin ma Grik.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 A kum lamlabino tene etabor torom o God det watungi tan o Pailat lena, “Gong u tumusi lena, ‘A King anun a taro Juda.’ Un tumusi kut lena, ‘A musano ri i watungi lena i a king anun a taro Juda.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 O Pailat i balu det lena, “A tumtumus ra a sa tumus tari in lenutra.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ra a kum tene inaim det sa sak wat tar o Iesu un in nanai kutus, det los pas anun a kum malu ra i rakupbat anun a ememar nami, ma det isuaro pasi una a wat na tinibo, a rara tene inaim anun ara tinibo. Det los pasi kai anun in namalu ra i pipisi. In namalu ra, katu sunusuk uni, in teken kudulano malu kut.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 A kum tene inaim det wasiso etetalai torom det lena, “Gong dat rarosi, dat in pilai laki sur osi na pasandat in losi.” Det pami lenra sur din pam sot pas a wasiso na Buk Tabu. I watungi lena,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 O nan o Iesu i tur milau nisan in nanai kutus anun o Iesu. I tur tomo nama tisino a ino, ma o Maria kai a ino anun o Kilopas, ma o Maria Magdalen.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 O Iesu i tama o nano det tur tomo nam ara nat na ususer ra o Iesu i nem doko i, ra i watungi tan o nano lena, “Nang, i ra i, a nutum lik.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 I watungi kai tan a nat na ususer ra lena, “I ra i, o nam.” Turpasi ut una bung ra, a nat na ususer ra, i ben pas o nan o Iesu, sur in kis una nun a rumu.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 O Iesu i tasmani lena i sa pam rop ru tar a kum pinapam, ra i watungi lena, “A muruk.” I watungi lenri sur in pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 In teken nokoto na wain ra i mititir kura tiro. Det los pas ara utna ra i ser dop a polo, ra det puk pasi una wain ra. Det ubek pasi un in nanai ra di watungi namin isop, ra det tulsu toto i usapat sur a wan o Iesu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ra o Iesu i sa dop pas a wain ra, i watungi lena, “I sa rop.” I lukun pirso in lorino, ra i ubek ru anun a nilaun.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A kum te Juda det saring o Pailat sur din sak pakpak tar a kum kikindetul, sur detul in mat lakit, ma din los pirso ru a pinindetul gusun a tulin nanai kutus, uni a bung ra, i a bung na waninar, a bung numugu tan ara labino Bung na Sabat, ma ka det nemi lena a pinindetul in kete una tulin nanai kutus una Bung na Sabat.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Io, a kum tene inaim det wan, ma det sak pakpak aru kikin a mugano musano, ra numur ara pasander bulung, ra di sak wat tomo detul nam o Iesu una tulin nanai kutus.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ikut ra det wanpat torom o Iesu, det tama i ra i sa mat, io, ka det sak pakpak aru kikino mo.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ara tene inaim i so mukut a papor ino Iesu nama bele, ra a gap ma a danim i sal pirso mut.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A musano ra i tama a kum utna ri, i wasiso uni sur mot kai mot in nurnur. A utna ri i wasiso uni, i lingmulus, ma i ut i tasmani lena i lingmulus.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Di pam a kum utna ri sur din pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, “Ka din sak pakpak tu sur ino.” Buk Song 34:20
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Di pam sot pas a wasiso na Buk Tabu kai lena, “Det in tama i ra det so tari.” Sekaraia12:10
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Numur, o Josep a te Arimatia i saring o Pailat sur a minat ino Iesu. I kai ara nat na ususer ra i ser murmur eno kut o Iesu, uni i ngaran a kum te Juda. Ra o Pailat i mulaot tari sur in nan ma in palos pirso pas a minat ino Iesu.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 O Nikodimas, i ra numugu i wan torom o Iesu una ara bung na mirum, i kai i wanpat. I los pas ara utna ra i sangsangnain wakak, ra di pami tagun a mira ma a alo. A maut inder i elar nama tulunoino ma wat na kilogrem.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Der los pas a minat ino Iesu, numur der ubek a kum utna ra i sangsangnain uni, ma der pulusi nama kum wakak na malu. A pinapam ra i elar nama ngasino anun a taro Juda, ra det ser pami una kum minat.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ara kinobot kura milau nisan a nubual ra di sak wat o Iesu un in nanai kutus iai. Ara matok na kulam na minat kura tiro, ra ka di uinep utmakai tu minat uni.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Det uinep tar a minat ino Iesu una kulam na minat ra, uni i milau kut. Det pami lenra uni a bung ra, i a bung na waninar, a bung numugu tan a Bung na Sabat anun a taro Juda.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.