João 19

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra o Pailat i itula sur din ben gisen pas o Iesu ma din taktakalo i nam in narus na inaim.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 A kum tene inaim det liko pas in narus a loklokono ma det ubek tari un in lorino elar nama wat na kukup anun a king, ma det mar tari nam in merek na malu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Det wanan toromi, ma det watungi lena, “Ui a king anun a taro Juda!” Ra det in kubu pasor in masarino.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 O Pailat i pirso melet, ra i watungi tandet lena, “Mot tama i, iri a ben pirso tari umatamot, sur mot in tasmani lena, ka sio pas anunu tu niraro.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ra o Iesu i pirso, di sa mar tari nam in narus a loklokono un in lorino, ma in merek na malu. O Pailat i watungi tandet lena, “Mot tama a musano ri!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det tama o Iesu, det kukukuk lena, “Sak wati un in nanai kutus! Sak wati un in nanai kutus!” Ra o Pailat i watungi tandet lena, “Mot in ben pasi, sur mot ut, mot in sak wati un in nanai kutus. Iau ka sio pas anunu tu niraro.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 A kum te Juda det balu i lena, “Anumet a warkurai i lenri, din um doko i, uni i watungi lena i a Nutun o God.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 O Pailat i longoro a wasiso ri, ra i ngara doko.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 I ruk melet usa urumu, ra i ting o Iesu lena, “Ui tagai ui?” Ikut o Iesu ke balu i.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 O Pailat i watungi tano lena, “Sur asau ra ko balu iau? Ko tasmani lena, a utur ukai a warkurai sur an ulangolango ui, o an sak wat ui un in nanai kutus?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 O Iesu i balu o Pailat lena, “Ra gunuk o God ken pitar tar a warkurai tam, kalako dekdekim sur un pam tu utna un iau. Ikut, o naro ra i pitar tar iau torom ui sur un warkurai iau, anun a sakino i laulau sakit. Anun a sakino i laulau sakit tan anum a sakino.”
11 Jesus respondeu:
12 O Iesu i watung tari lenra, ra o Pailat i lari sur in ulangolango ru i. Ikut a kum te Juda det kukukuk toromi lena, “Ra un palos ru i, ka mur pasano nama Sisa! Uni taio ra i ulabo pasi lena i a king, i kutus a warkurai anun a Sisa.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 O Pailat i longoro a kum wasiso ri, ra i ben pirso pas o Iesu unago upiso. Numur o Pailat i kis taru una kiskis na warkurai, kura una dino ra di watungi o Gabata una wasiso Ibru. A kukuraino i lena, di ubekbat a piso nama kum watat.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ra in matanas i sa kis lekeleke, o Pailat i watungi tan a taro Juda lena, “Mot tama i, anumot a king iri i.” A utna ri, i wanpat una bung na waninar, a bung numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 A taro Juda det kukukuk dekdek lena, “Sak doko i! Sak doko i! Sak wati un in nanai kutus!” O Pailat i ting det lena, “Mot nemi lena an sak wat anumot a king un in nanai kutus?” A kum lamlabino tene etabor torom o God det balu i lena, “A Sisa sot kut i anumet a king!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ra o Pailat i pitar tar o Iesu torom a kum tene inaim, sur det in sak wati un in nanai kutus. Ra det ben pas o Iesu.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 O Iesu i pirso gusun a tamon Jerusalem, i los pas anun in nanai kutus ra i wan sur a nubual di watungi nama “Nubual na Lor na Minat,” ma una wasiso Ibru di watungi lena o Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tiro iai, di sak wati un in nanai kutus. Ma di sak wat aru musano kai tomo nami, una ru papor ino, ma o Iesu i kete epotor tander.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma o Pailat i pitar a wasiso sur din tumus a tumtumus, sur din ubeki sapat un in nanai kutus. A tumtumus ra i lena:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 A susut na taro Juda det luk a tumtumus ri, uni a nubual ra di sak wat o Iesu un in nanai kutus iai, i milau kut o Jerusalem, ma di tumus a tumtumus ri una tulu ngas na wasiso, a wasiso Ibru, Latin ma Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 A kum lamlabino tene etabor torom o God det watungi tan o Pailat lena, “Gong u tumusi lena, ‘A King anun a taro Juda.’ Un tumusi kut lena, ‘A musano ri i watungi lena i a king anun a taro Juda.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 O Pailat i balu det lena, “A tumtumus ra a sa tumus tari in lenutra.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ra a kum tene inaim det sa sak wat tar o Iesu un in nanai kutus, det los pas anun a kum malu ra i rakupbat anun a ememar nami, ma det isuaro pasi una a wat na tinibo, a rara tene inaim anun ara tinibo. Det los pasi kai anun in namalu ra i pipisi. In namalu ra, katu sunusuk uni, in teken kudulano malu kut.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 A kum tene inaim det wasiso etetalai torom det lena, “Gong dat rarosi, dat in pilai laki sur osi na pasandat in losi.” Det pami lenra sur din pam sot pas a wasiso na Buk Tabu. I watungi lena,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 O nan o Iesu i tur milau nisan in nanai kutus anun o Iesu. I tur tomo nama tisino a ino, ma o Maria kai a ino anun o Kilopas, ma o Maria Magdalen.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 O Iesu i tama o nano det tur tomo nam ara nat na ususer ra o Iesu i nem doko i, ra i watungi tan o nano lena, “Nang, i ra i, a nutum lik.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 I watungi kai tan a nat na ususer ra lena, “I ra i, o nam.” Turpasi ut una bung ra, a nat na ususer ra, i ben pas o nan o Iesu, sur in kis una nun a rumu.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 O Iesu i tasmani lena i sa pam rop ru tar a kum pinapam, ra i watungi lena, “A muruk.” I watungi lenri sur in pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 In teken nokoto na wain ra i mititir kura tiro. Det los pas ara utna ra i ser dop a polo, ra det puk pasi una wain ra. Det ubek pasi un in nanai ra di watungi namin isop, ra det tulsu toto i usapat sur a wan o Iesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ra o Iesu i sa dop pas a wain ra, i watungi lena, “I sa rop.” I lukun pirso in lorino, ra i ubek ru anun a nilaun.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A kum te Juda det saring o Pailat sur din sak pakpak tar a kum kikindetul, sur detul in mat lakit, ma din los pirso ru a pinindetul gusun a tulin nanai kutus, uni a bung ra, i a bung na waninar, a bung numugu tan ara labino Bung na Sabat, ma ka det nemi lena a pinindetul in kete una tulin nanai kutus una Bung na Sabat.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Io, a kum tene inaim det wan, ma det sak pakpak aru kikin a mugano musano, ra numur ara pasander bulung, ra di sak wat tomo detul nam o Iesu una tulin nanai kutus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ikut ra det wanpat torom o Iesu, det tama i ra i sa mat, io, ka det sak pakpak aru kikino mo.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ara tene inaim i so mukut a papor ino Iesu nama bele, ra a gap ma a danim i sal pirso mut.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A musano ra i tama a kum utna ri, i wasiso uni sur mot kai mot in nurnur. A utna ri i wasiso uni, i lingmulus, ma i ut i tasmani lena i lingmulus.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Di pam a kum utna ri sur din pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, “Ka din sak pakpak tu sur ino.” Buk Song 34:20
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Di pam sot pas a wasiso na Buk Tabu kai lena, “Det in tama i ra det so tari.” Sekaraia12:10
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Numur, o Josep a te Arimatia i saring o Pailat sur a minat ino Iesu. I kai ara nat na ususer ra i ser murmur eno kut o Iesu, uni i ngaran a kum te Juda. Ra o Pailat i mulaot tari sur in nan ma in palos pirso pas a minat ino Iesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 O Nikodimas, i ra numugu i wan torom o Iesu una ara bung na mirum, i kai i wanpat. I los pas ara utna ra i sangsangnain wakak, ra di pami tagun a mira ma a alo. A maut inder i elar nama tulunoino ma wat na kilogrem.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Der los pas a minat ino Iesu, numur der ubek a kum utna ra i sangsangnain uni, ma der pulusi nama kum wakak na malu. A pinapam ra i elar nama ngasino anun a taro Juda, ra det ser pami una kum minat.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ara kinobot kura milau nisan a nubual ra di sak wat o Iesu un in nanai kutus iai. Ara matok na kulam na minat kura tiro, ra ka di uinep utmakai tu minat uni.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Det uinep tar a minat ino Iesu una kulam na minat ra, uni i milau kut. Det pami lenra uni a bung ra, i a bung na waninar, a bung numugu tan a Bung na Sabat anun a taro Juda.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.