João 19

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra o Pailat i itula sur din ben gisen pas o Iesu ma din taktakalo i nam in narus na inaim.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 A kum tene inaim det liko pas in narus a loklokono ma det ubek tari un in lorino elar nama wat na kukup anun a king, ma det mar tari nam in merek na malu.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Det wanan toromi, ma det watungi lena, “Ui a king anun a taro Juda!” Ra det in kubu pasor in masarino.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 O Pailat i pirso melet, ra i watungi tandet lena, “Mot tama i, iri a ben pirso tari umatamot, sur mot in tasmani lena, ka sio pas anunu tu niraro.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ra o Iesu i pirso, di sa mar tari nam in narus a loklokono un in lorino, ma in merek na malu. O Pailat i watungi tandet lena, “Mot tama a musano ri!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det tama o Iesu, det kukukuk lena, “Sak wati un in nanai kutus! Sak wati un in nanai kutus!” Ra o Pailat i watungi tandet lena, “Mot in ben pasi, sur mot ut, mot in sak wati un in nanai kutus. Iau ka sio pas anunu tu niraro.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 A kum te Juda det balu i lena, “Anumet a warkurai i lenri, din um doko i, uni i watungi lena i a Nutun o God.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 O Pailat i longoro a wasiso ri, ra i ngara doko.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 I ruk melet usa urumu, ra i ting o Iesu lena, “Ui tagai ui?” Ikut o Iesu ke balu i.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 O Pailat i watungi tano lena, “Sur asau ra ko balu iau? Ko tasmani lena, a utur ukai a warkurai sur an ulangolango ui, o an sak wat ui un in nanai kutus?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 O Iesu i balu o Pailat lena, “Ra gunuk o God ken pitar tar a warkurai tam, kalako dekdekim sur un pam tu utna un iau. Ikut, o naro ra i pitar tar iau torom ui sur un warkurai iau, anun a sakino i laulau sakit. Anun a sakino i laulau sakit tan anum a sakino.”
11 Jesus respondeu:
12 O Iesu i watung tari lenra, ra o Pailat i lari sur in ulangolango ru i. Ikut a kum te Juda det kukukuk toromi lena, “Ra un palos ru i, ka mur pasano nama Sisa! Uni taio ra i ulabo pasi lena i a king, i kutus a warkurai anun a Sisa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 O Pailat i longoro a kum wasiso ri, ra i ben pirso pas o Iesu unago upiso. Numur o Pailat i kis taru una kiskis na warkurai, kura una dino ra di watungi o Gabata una wasiso Ibru. A kukuraino i lena, di ubekbat a piso nama kum watat.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ra in matanas i sa kis lekeleke, o Pailat i watungi tan a taro Juda lena, “Mot tama i, anumot a king iri i.” A utna ri, i wanpat una bung na waninar, a bung numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 A taro Juda det kukukuk dekdek lena, “Sak doko i! Sak doko i! Sak wati un in nanai kutus!” O Pailat i ting det lena, “Mot nemi lena an sak wat anumot a king un in nanai kutus?” A kum lamlabino tene etabor torom o God det balu i lena, “A Sisa sot kut i anumet a king!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ra o Pailat i pitar tar o Iesu torom a kum tene inaim, sur det in sak wati un in nanai kutus. Ra det ben pas o Iesu.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 O Iesu i pirso gusun a tamon Jerusalem, i los pas anun in nanai kutus ra i wan sur a nubual di watungi nama “Nubual na Lor na Minat,” ma una wasiso Ibru di watungi lena o Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tiro iai, di sak wati un in nanai kutus. Ma di sak wat aru musano kai tomo nami, una ru papor ino, ma o Iesu i kete epotor tander.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ma o Pailat i pitar a wasiso sur din tumus a tumtumus, sur din ubeki sapat un in nanai kutus. A tumtumus ra i lena:
19 — ausente —
20 A susut na taro Juda det luk a tumtumus ri, uni a nubual ra di sak wat o Iesu un in nanai kutus iai, i milau kut o Jerusalem, ma di tumus a tumtumus ri una tulu ngas na wasiso, a wasiso Ibru, Latin ma Grik.
20 — ausente —
21 A kum lamlabino tene etabor torom o God det watungi tan o Pailat lena, “Gong u tumusi lena, ‘A King anun a taro Juda.’ Un tumusi kut lena, ‘A musano ri i watungi lena i a king anun a taro Juda.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 O Pailat i balu det lena, “A tumtumus ra a sa tumus tari in lenutra.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ra a kum tene inaim det sa sak wat tar o Iesu un in nanai kutus, det los pas anun a kum malu ra i rakupbat anun a ememar nami, ma det isuaro pasi una a wat na tinibo, a rara tene inaim anun ara tinibo. Det los pasi kai anun in namalu ra i pipisi. In namalu ra, katu sunusuk uni, in teken kudulano malu kut.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 A kum tene inaim det wasiso etetalai torom det lena, “Gong dat rarosi, dat in pilai laki sur osi na pasandat in losi.” Det pami lenra sur din pam sot pas a wasiso na Buk Tabu. I watungi lena,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 O nan o Iesu i tur milau nisan in nanai kutus anun o Iesu. I tur tomo nama tisino a ino, ma o Maria kai a ino anun o Kilopas, ma o Maria Magdalen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 O Iesu i tama o nano det tur tomo nam ara nat na ususer ra o Iesu i nem doko i, ra i watungi tan o nano lena, “Nang, i ra i, a nutum lik.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 I watungi kai tan a nat na ususer ra lena, “I ra i, o nam.” Turpasi ut una bung ra, a nat na ususer ra, i ben pas o nan o Iesu, sur in kis una nun a rumu.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 O Iesu i tasmani lena i sa pam rop ru tar a kum pinapam, ra i watungi lena, “A muruk.” I watungi lenri sur in pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 In teken nokoto na wain ra i mititir kura tiro. Det los pas ara utna ra i ser dop a polo, ra det puk pasi una wain ra. Det ubek pasi un in nanai ra di watungi namin isop, ra det tulsu toto i usapat sur a wan o Iesu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ra o Iesu i sa dop pas a wain ra, i watungi lena, “I sa rop.” I lukun pirso in lorino, ra i ubek ru anun a nilaun.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 A kum te Juda det saring o Pailat sur din sak pakpak tar a kum kikindetul, sur detul in mat lakit, ma din los pirso ru a pinindetul gusun a tulin nanai kutus, uni a bung ra, i a bung na waninar, a bung numugu tan ara labino Bung na Sabat, ma ka det nemi lena a pinindetul in kete una tulin nanai kutus una Bung na Sabat.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Io, a kum tene inaim det wan, ma det sak pakpak aru kikin a mugano musano, ra numur ara pasander bulung, ra di sak wat tomo detul nam o Iesu una tulin nanai kutus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ikut ra det wanpat torom o Iesu, det tama i ra i sa mat, io, ka det sak pakpak aru kikino mo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ara tene inaim i so mukut a papor ino Iesu nama bele, ra a gap ma a danim i sal pirso mut.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 A musano ra i tama a kum utna ri, i wasiso uni sur mot kai mot in nurnur. A utna ri i wasiso uni, i lingmulus, ma i ut i tasmani lena i lingmulus.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Di pam a kum utna ri sur din pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, “Ka din sak pakpak tu sur ino.” Buk Song 34:20
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Di pam sot pas a wasiso na Buk Tabu kai lena, “Det in tama i ra det so tari.” Sekaraia12:10
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Numur, o Josep a te Arimatia i saring o Pailat sur a minat ino Iesu. I kai ara nat na ususer ra i ser murmur eno kut o Iesu, uni i ngaran a kum te Juda. Ra o Pailat i mulaot tari sur in nan ma in palos pirso pas a minat ino Iesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 O Nikodimas, i ra numugu i wan torom o Iesu una ara bung na mirum, i kai i wanpat. I los pas ara utna ra i sangsangnain wakak, ra di pami tagun a mira ma a alo. A maut inder i elar nama tulunoino ma wat na kilogrem.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Der los pas a minat ino Iesu, numur der ubek a kum utna ra i sangsangnain uni, ma der pulusi nama kum wakak na malu. A pinapam ra i elar nama ngasino anun a taro Juda, ra det ser pami una kum minat.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ara kinobot kura milau nisan a nubual ra di sak wat o Iesu un in nanai kutus iai. Ara matok na kulam na minat kura tiro, ra ka di uinep utmakai tu minat uni.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Det uinep tar a minat ino Iesu una kulam na minat ra, uni i milau kut. Det pami lenra uni a bung ra, i a bung na waninar, a bung numugu tan a Bung na Sabat anun a taro Juda.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.