João 17

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i tamtama tito usapat una langit, ra i watungi lena, “Tita, a du bung i sa wanpat, un pitar a minamar torom a Nutum, sur a Nutum in pitar a minamar torom ui.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 U pitar tar a warkurai tang sur a taro rop, sur an pitar a nilaun tukum torom det rop ra u pitar tar det tang.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 A nilaun tukum i lenri: A taro det in tasman ui, ra ui kut a God mulus, ma det in tasman o Iesu Karisito kai, i ra u tulu ru i urin.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 A sa pam sot pas a kum pinapam ra u pitar tari tang sur an pami. Ma una pinapam ra, a sa ese tar a minamarim nin una rakrakon bual.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tita, uniri, ra an kis tomo melet nam ui, un pitar a minamar tang. A minamar ra numugu a kis uni tomo nam ui, ra ka di ukis utmakai a rakrakon bual.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Det ra u sa pilok pas det gusun a rakrakon bual, ma u pitar tar det tang, a sa watung puaso tar ui tandet. Det anum ra u pitar tar det tang, ma det sa tarom una num a kum wasiso.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Uniri, det sa tasmani lena a kum utna rop ra u pitar tari tang, i wanpat mulus ut gusun ui.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 A sa inanos tar det nama kum wasiso ra u pitar tari tang, ma det sa tarom uni. Ma det tasman mulusi lena a wan ut gusun ui, ma det sa nurnur lena ui ut u tulu ru iau urin.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “A wararing un det. Ausur a wararing una taro tagun a rakrakon bual, ikut a wararing un det ra u pitar tar det tang, uni det anum.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Det rop ra anung, anum utkai, ma det rop ra anum, anung utkai. Ma anung a minamar din tama i un det.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Uniri an nan torom ui, kan kis siun melet mo una rakrakon bual, ikut det, kuri utmakai det una rakrakon bual. Tita, u tokodos sakit, un tamtamabat det nama dekdekin a risam, a rising ra u pitar tari tang. Un tamtamabat det sur det in takai kut, elar nam ui ma iau, dar takai kut.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 A kis tomo nam det, ra a tamtamabat det nama dekdekin a risam, a rising ra u pitar tari tang. A tamtamabat det, ma kataio tagun det i iru. Ara sot kut in iru, o Judas, i ra i wan sur a iniru tukum. Io, i lenra, sur a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu in nanpat mulus.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Iri an nan torom ui, ikut a watung a kum wasiso ri ra a kis utmakai nin una rakrakon bual, sur anung a labino gasgas in ubukus anundet a nilaun.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 A sa watung tar anum a kum wasiso tandet, ma a rakrakon bual i nget det, uni ausur det taginin una rakrakon bual, elar nam iau kai, ausur iau taginin una rakrakon bual.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ka saring ui sur un rakon ru det gusun a rakakon bual, awu. Ikut a saring ui sur un tamtamabat det gusun a Tene Sakino.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ausur iau taginin una rakrakon bual, ma det kai ausur det taginin una rakrakon bual.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Anum a kum wasiso i lingmulus. Un utalapor det nam anum a lingmulus na wasiso, sur det anum a taro mulus.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 U tulu ru iau urin una rakrakon bual, lenkutkai ra iau, a tulu ru det una rakrakon bual.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 A pitar tar iau ut torom ui, sur det kai, det anum a taro mulus una num a lingmulus na wasiso.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ausur a wararing kut un det, a wararing utkai una taro ra numur det in nurnur un iau, a taro ra a kum tene nurnur det in wasiso puaso un iau torom det.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Tita, a wararing lena det rop ra det nurnur un iau, det in takai kut, elar nam ui kuri un iau ma iau kura un ui. A nemi sur det in lalaun un dar, sur a taro una rakrakon bual det in nurnur lena ui u tulu ru iau urin.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A sa pitar tar a minamar tandet, a minamar ra u pitar tari tang, sur det in takai kut, elar nam dar, ra dar takai kut.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Iau kura un det, ma ui kai kuri un iau, sur det ara mukut, sur a taro una rakrakon bual det in tasmani lena, u tulu ru iau urin, ma det in tasmani kai lena, u maris det elar nami ra u maris iau.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Tita, a nemi lena, det ra u sa pitar tar det tang, det in kis tomo nam iau una tamon ra an kis iai, sur det in tama anung a minamar, a minamar ra u pitar tari tang, uni u maris iau numugu ra ka di ukis a rakrakon bual utmakai.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tita, ui a tene tokodos, a taro una rakrakon bual ka det tasman ui. Ikut iau, a tasman ui, ma anung a taro na ususer kai det tasmani lena ui, u tulu ru iau urin.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 A sa watung ese tar ui torom det, ma kan mana nama wasiso talapor un ui torom det, sur det in tasman ui, sur a marmaris ra u maris iau nami, in kis un det ma iau utkai an laun un det.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.