João 17
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i tamtama tito usapat una langit, ra i watungi lena, “Tita, a du bung i sa wanpat, un pitar a minamar torom a Nutum, sur a Nutum in pitar a minamar torom ui.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 U pitar tar a warkurai tang sur a taro rop, sur an pitar a nilaun tukum torom det rop ra u pitar tar det tang.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 A nilaun tukum i lenri: A taro det in tasman ui, ra ui kut a God mulus, ma det in tasman o Iesu Karisito kai, i ra u tulu ru i urin.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 A sa pam sot pas a kum pinapam ra u pitar tari tang sur an pami. Ma una pinapam ra, a sa ese tar a minamarim nin una rakrakon bual.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tita, uniri, ra an kis tomo melet nam ui, un pitar a minamar tang. A minamar ra numugu a kis uni tomo nam ui, ra ka di ukis utmakai a rakrakon bual.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Det ra u sa pilok pas det gusun a rakrakon bual, ma u pitar tar det tang, a sa watung puaso tar ui tandet. Det anum ra u pitar tar det tang, ma det sa tarom una num a kum wasiso.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Uniri, det sa tasmani lena a kum utna rop ra u pitar tari tang, i wanpat mulus ut gusun ui.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 A sa inanos tar det nama kum wasiso ra u pitar tari tang, ma det sa tarom uni. Ma det tasman mulusi lena a wan ut gusun ui, ma det sa nurnur lena ui ut u tulu ru iau urin.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “A wararing un det. Ausur a wararing una taro tagun a rakrakon bual, ikut a wararing un det ra u pitar tar det tang, uni det anum.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Det rop ra anung, anum utkai, ma det rop ra anum, anung utkai. Ma anung a minamar din tama i un det.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Uniri an nan torom ui, kan kis siun melet mo una rakrakon bual, ikut det, kuri utmakai det una rakrakon bual. Tita, u tokodos sakit, un tamtamabat det nama dekdekin a risam, a rising ra u pitar tari tang. Un tamtamabat det sur det in takai kut, elar nam ui ma iau, dar takai kut.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 A kis tomo nam det, ra a tamtamabat det nama dekdekin a risam, a rising ra u pitar tari tang. A tamtamabat det, ma kataio tagun det i iru. Ara sot kut in iru, o Judas, i ra i wan sur a iniru tukum. Io, i lenra, sur a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu in nanpat mulus.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Iri an nan torom ui, ikut a watung a kum wasiso ri ra a kis utmakai nin una rakrakon bual, sur anung a labino gasgas in ubukus anundet a nilaun.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 A sa watung tar anum a kum wasiso tandet, ma a rakrakon bual i nget det, uni ausur det taginin una rakrakon bual, elar nam iau kai, ausur iau taginin una rakrakon bual.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ka saring ui sur un rakon ru det gusun a rakakon bual, awu. Ikut a saring ui sur un tamtamabat det gusun a Tene Sakino.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ausur iau taginin una rakrakon bual, ma det kai ausur det taginin una rakrakon bual.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Anum a kum wasiso i lingmulus. Un utalapor det nam anum a lingmulus na wasiso, sur det anum a taro mulus.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 U tulu ru iau urin una rakrakon bual, lenkutkai ra iau, a tulu ru det una rakrakon bual.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 A pitar tar iau ut torom ui, sur det kai, det anum a taro mulus una num a lingmulus na wasiso.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ausur a wararing kut un det, a wararing utkai una taro ra numur det in nurnur un iau, a taro ra a kum tene nurnur det in wasiso puaso un iau torom det.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tita, a wararing lena det rop ra det nurnur un iau, det in takai kut, elar nam ui kuri un iau ma iau kura un ui. A nemi sur det in lalaun un dar, sur a taro una rakrakon bual det in nurnur lena ui u tulu ru iau urin.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A sa pitar tar a minamar tandet, a minamar ra u pitar tari tang, sur det in takai kut, elar nam dar, ra dar takai kut.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Iau kura un det, ma ui kai kuri un iau, sur det ara mukut, sur a taro una rakrakon bual det in tasmani lena, u tulu ru iau urin, ma det in tasmani kai lena, u maris det elar nami ra u maris iau.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tita, a nemi lena, det ra u sa pitar tar det tang, det in kis tomo nam iau una tamon ra an kis iai, sur det in tama anung a minamar, a minamar ra u pitar tari tang, uni u maris iau numugu ra ka di ukis a rakrakon bual utmakai.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tita, ui a tene tokodos, a taro una rakrakon bual ka det tasman ui. Ikut iau, a tasman ui, ma anung a taro na ususer kai det tasmani lena ui, u tulu ru iau urin.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 A sa watung ese tar ui torom det, ma kan mana nama wasiso talapor un ui torom det, sur det in tasman ui, sur a marmaris ra u maris iau nami, in kis un det ma iau utkai an laun un det.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.