João 17

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i tamtama tito usapat una langit, ra i watungi lena, “Tita, a du bung i sa wanpat, un pitar a minamar torom a Nutum, sur a Nutum in pitar a minamar torom ui.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 U pitar tar a warkurai tang sur a taro rop, sur an pitar a nilaun tukum torom det rop ra u pitar tar det tang.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 A nilaun tukum i lenri: A taro det in tasman ui, ra ui kut a God mulus, ma det in tasman o Iesu Karisito kai, i ra u tulu ru i urin.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 A sa pam sot pas a kum pinapam ra u pitar tari tang sur an pami. Ma una pinapam ra, a sa ese tar a minamarim nin una rakrakon bual.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Tita, uniri, ra an kis tomo melet nam ui, un pitar a minamar tang. A minamar ra numugu a kis uni tomo nam ui, ra ka di ukis utmakai a rakrakon bual.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Det ra u sa pilok pas det gusun a rakrakon bual, ma u pitar tar det tang, a sa watung puaso tar ui tandet. Det anum ra u pitar tar det tang, ma det sa tarom una num a kum wasiso.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Uniri, det sa tasmani lena a kum utna rop ra u pitar tari tang, i wanpat mulus ut gusun ui.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 A sa inanos tar det nama kum wasiso ra u pitar tari tang, ma det sa tarom uni. Ma det tasman mulusi lena a wan ut gusun ui, ma det sa nurnur lena ui ut u tulu ru iau urin.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “A wararing un det. Ausur a wararing una taro tagun a rakrakon bual, ikut a wararing un det ra u pitar tar det tang, uni det anum.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Det rop ra anung, anum utkai, ma det rop ra anum, anung utkai. Ma anung a minamar din tama i un det.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Uniri an nan torom ui, kan kis siun melet mo una rakrakon bual, ikut det, kuri utmakai det una rakrakon bual. Tita, u tokodos sakit, un tamtamabat det nama dekdekin a risam, a rising ra u pitar tari tang. Un tamtamabat det sur det in takai kut, elar nam ui ma iau, dar takai kut.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 A kis tomo nam det, ra a tamtamabat det nama dekdekin a risam, a rising ra u pitar tari tang. A tamtamabat det, ma kataio tagun det i iru. Ara sot kut in iru, o Judas, i ra i wan sur a iniru tukum. Io, i lenra, sur a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu in nanpat mulus.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Iri an nan torom ui, ikut a watung a kum wasiso ri ra a kis utmakai nin una rakrakon bual, sur anung a labino gasgas in ubukus anundet a nilaun.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 A sa watung tar anum a kum wasiso tandet, ma a rakrakon bual i nget det, uni ausur det taginin una rakrakon bual, elar nam iau kai, ausur iau taginin una rakrakon bual.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ka saring ui sur un rakon ru det gusun a rakakon bual, awu. Ikut a saring ui sur un tamtamabat det gusun a Tene Sakino.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ausur iau taginin una rakrakon bual, ma det kai ausur det taginin una rakrakon bual.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Anum a kum wasiso i lingmulus. Un utalapor det nam anum a lingmulus na wasiso, sur det anum a taro mulus.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 U tulu ru iau urin una rakrakon bual, lenkutkai ra iau, a tulu ru det una rakrakon bual.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 A pitar tar iau ut torom ui, sur det kai, det anum a taro mulus una num a lingmulus na wasiso.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ausur a wararing kut un det, a wararing utkai una taro ra numur det in nurnur un iau, a taro ra a kum tene nurnur det in wasiso puaso un iau torom det.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Tita, a wararing lena det rop ra det nurnur un iau, det in takai kut, elar nam ui kuri un iau ma iau kura un ui. A nemi sur det in lalaun un dar, sur a taro una rakrakon bual det in nurnur lena ui u tulu ru iau urin.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A sa pitar tar a minamar tandet, a minamar ra u pitar tari tang, sur det in takai kut, elar nam dar, ra dar takai kut.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Iau kura un det, ma ui kai kuri un iau, sur det ara mukut, sur a taro una rakrakon bual det in tasmani lena, u tulu ru iau urin, ma det in tasmani kai lena, u maris det elar nami ra u maris iau.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Tita, a nemi lena, det ra u sa pitar tar det tang, det in kis tomo nam iau una tamon ra an kis iai, sur det in tama anung a minamar, a minamar ra u pitar tari tang, uni u maris iau numugu ra ka di ukis a rakrakon bual utmakai.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tita, ui a tene tokodos, a taro una rakrakon bual ka det tasman ui. Ikut iau, a tasman ui, ma anung a taro na ususer kai det tasmani lena ui, u tulu ru iau urin.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 A sa watung ese tar ui torom det, ma kan mana nama wasiso talapor un ui torom det, sur det in tasman ui, sur a marmaris ra u maris iau nami, in kis un det ma iau utkai an laun un det.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.