João 16

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “A watung a kum utna ri tamot, sur gong anumot a nurnur i puku.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Det in turbat mot gusun a kum rumu na lotu. Numur a du bung in nanpat, ra a taro ra det um doko mot, det in nuki lena det pam ut a pinapam anun o God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 A taro det in pam a kum utna ri torom mot, uni ka det tasman mir nam o Tita.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 A sa watung tar a kum wasiso ri tamot, sur ra a du bung ra in nanpat, mot in tasmani lena a sa utumarong mugu tar mot uni.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Io uniri, an nan torom o naro ra i tulu ru iau urin. Ikut ka taio tagun mot i ting iau lena, ‘Un nan urai?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mot tupunuk doko uni a watung a kum wasiso ri torom mot.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A inanos mot nama lingmulus lena, in wakak torom mot ra an nan. Ra ka nan, a Tene Warut ken nanpat torom mot. Ikut ra an nan, io, an tulu ru i urin torom mot.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 “Ra in nanpat, in ese a taro una rakrakon bual una nundet a sakino petutna, ma in ese det kai una tokodos na petutna ma una warkurai anun o God.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 In ese det lena, ra ka det in nurnur un iau, i ra anundet a sakino petutna.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ma in ese det kai una tokodos na petutna, uni an nan torom o Tita ma ka mot in tama melet iau mo.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ma in ese det kai lena o God i sa pitar tar a warkurai na minabalu tan a labino tagun a rakrakon bual, ma i sa upuku ru tari.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “A susut na wasiso ra an watungi tamot, ikut ke to pas mot utmakai.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 A Tokodos na Nion, ra i ser upuaso a lingmulus ino, in nanpat, ma in utalapor mot una kum lingmulus ino rop un o God. A kum wasiso ra in watungi ausur anunu, in watungi kut a kum wasiso ra i longoro i, ma in inanos mot una kum utna ra in nanpat numur.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 In pitar a minamar torom iau, ra in los pas anung a wasiso, ma in inanos mot nami.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 A kum utna rop ra anun o Tita, anungi. I ra a kibino ra a watungi lena, a Tokodos na Nion in los pas anung a wasiso ma in inanos mot nami.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ken suano i kut, ra ka mot in tama iau mo. Ma ken suano meleti kut, mot in tama melet iau.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Anun a ramano kum nat na ususer det ting etetalai det lena, “Asau a kukuraina nun a wasiso ri ra i watungi lena, ken suano i kut ra ka dat in tama i mo, ma ken suano meleti kut dat in tama meleti? Ma i watungi kai lena, ‘Uni an nan torom o Tita’.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Asau a kukuraino ra i watungi lena, ‘ken suano i’? Ka dat tasman a utna ri i wasiso uni!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 O Iesu i tasmani lena det nem na tingi, ra i watungi torom det lena, “A watungi lena, ‘Ken suano i kut ra ka mot in tama iau mo, ma ken suano meleti kut mot in tama melet iau.’ Iri a wasiso ra mot ting etetalai mot uni, niko?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 A inanos mot nama lingmulus, mot in tupunuk ma mot in tangis, ikut a rakrakon bual in gas. Mot in tupunuk, ikut numur anumot a tupunuk in tupukus sur a gasgas,
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 elar nama ino ra i milau sur in usus, in taramo a ngunungut, ikut, ra i sa usus pas, in dumano a ngunungut ma in gas. In gas uni i sa usus tar a nat urin una rakrakon bual.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Lenkaira torom mot, uniri mot tupunuk, ikut an tama melet mot, ra mot in gas. A ngas na gas ri, kataio in pet lar pasi sur in rakon ru i gusun mot.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Una bung ra, ka mot in ting melet iau mo un tu utna. A inanos mot nama lingmulus, o Tita in tabor mot nama kum utna ra mot saringi nama risang.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tuk uniri, ka mot sasaring utmakai sur tu utna nama risang. Mot in sasaring ma din tabor mot, sur a gasgas in bukus una numot a nilaun.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “A watung a kum utna ri tamot una kum wasiso elelar, ikut a du bung in nanpat ra kan wasiso melet mo torom mot nama wasiso elelar, an inanos talapor mulus mot mo un o Tita.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Una kum bung ra, mot in sasaring nama risang. Ka watungi lena iau an saring o Tita sur in warut mot,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 uni o Tita ut in maris mot. I maris mot uni mot maris iau, ma mot nurnur lena a wanpat tagun o God.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 A wan pas gusun o Tita, ra a wan urin una rakrakon bual. Uniri, an nan mo gusun a rakrakon bual, ma an milet melet torom o Tita.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Anun a kum nat na ususer det watungi tano lena, “Uniri ko wasiso mo nama wasiso elelar, u wasiso talapor mulus maragom.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Uniri met tasmani lena u tasman a kum utna rop. Ko sibo sur taio in ting ui nam tu iting, uni u sa tasman a nuknukimet rop. Io, met nurnur maragom lena u wan pas ut gusun o God.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 O Iesu i watungi tandet lena, “Ilai, mot nurnur maragom?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 A du bung in nanpat, ma iri i sa wanpat, ra din lu susuaro ru mot gusun iau, ra mot in nan susuaro sur anumot a kum tamon taktakai, ra iau mukut an kis. Ikut ausur iau kut ra an kis, mir ut nam o Tita.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “A watung a kum wasiso ri tamot sur mot in laun un iau, ma a balamot in bukus nama malmal. Nin una rakrakon bual, mot in taramo a mamaut. Ikut gong mot ngara, uni a sa turus pas a rakrakon bual.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.