João 16
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ
1 “A watung a kum utna ri tamot, sur gong anumot a nurnur i puku.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Det in turbat mot gusun a kum rumu na lotu. Numur a du bung in nanpat, ra a taro ra det um doko mot, det in nuki lena det pam ut a pinapam anun o God.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 A taro det in pam a kum utna ri torom mot, uni ka det tasman mir nam o Tita.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 A sa watung tar a kum wasiso ri tamot, sur ra a du bung ra in nanpat, mot in tasmani lena a sa utumarong mugu tar mot uni.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Io uniri, an nan torom o naro ra i tulu ru iau urin. Ikut ka taio tagun mot i ting iau lena, ‘Un nan urai?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mot tupunuk doko uni a watung a kum wasiso ri torom mot.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A inanos mot nama lingmulus lena, in wakak torom mot ra an nan. Ra ka nan, a Tene Warut ken nanpat torom mot. Ikut ra an nan, io, an tulu ru i urin torom mot.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 “Ra in nanpat, in ese a taro una rakrakon bual una nundet a sakino petutna, ma in ese det kai una tokodos na petutna ma una warkurai anun o God.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 In ese det lena, ra ka det in nurnur un iau, i ra anundet a sakino petutna.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ma in ese det kai una tokodos na petutna, uni an nan torom o Tita ma ka mot in tama melet iau mo.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ma in ese det kai lena o God i sa pitar tar a warkurai na minabalu tan a labino tagun a rakrakon bual, ma i sa upuku ru tari.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “A susut na wasiso ra an watungi tamot, ikut ke to pas mot utmakai.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 A Tokodos na Nion, ra i ser upuaso a lingmulus ino, in nanpat, ma in utalapor mot una kum lingmulus ino rop un o God. A kum wasiso ra in watungi ausur anunu, in watungi kut a kum wasiso ra i longoro i, ma in inanos mot una kum utna ra in nanpat numur.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 In pitar a minamar torom iau, ra in los pas anung a wasiso, ma in inanos mot nami.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 A kum utna rop ra anun o Tita, anungi. I ra a kibino ra a watungi lena, a Tokodos na Nion in los pas anung a wasiso ma in inanos mot nami.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Ken suano i kut, ra ka mot in tama iau mo. Ma ken suano meleti kut, mot in tama melet iau.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Anun a ramano kum nat na ususer det ting etetalai det lena, “Asau a kukuraina nun a wasiso ri ra i watungi lena, ken suano i kut ra ka dat in tama i mo, ma ken suano meleti kut dat in tama meleti? Ma i watungi kai lena, ‘Uni an nan torom o Tita’.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Asau a kukuraino ra i watungi lena, ‘ken suano i’? Ka dat tasman a utna ri i wasiso uni!”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 O Iesu i tasmani lena det nem na tingi, ra i watungi torom det lena, “A watungi lena, ‘Ken suano i kut ra ka mot in tama iau mo, ma ken suano meleti kut mot in tama melet iau.’ Iri a wasiso ra mot ting etetalai mot uni, niko?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 A inanos mot nama lingmulus, mot in tupunuk ma mot in tangis, ikut a rakrakon bual in gas. Mot in tupunuk, ikut numur anumot a tupunuk in tupukus sur a gasgas,
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 elar nama ino ra i milau sur in usus, in taramo a ngunungut, ikut, ra i sa usus pas, in dumano a ngunungut ma in gas. In gas uni i sa usus tar a nat urin una rakrakon bual.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Lenkaira torom mot, uniri mot tupunuk, ikut an tama melet mot, ra mot in gas. A ngas na gas ri, kataio in pet lar pasi sur in rakon ru i gusun mot.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Una bung ra, ka mot in ting melet iau mo un tu utna. A inanos mot nama lingmulus, o Tita in tabor mot nama kum utna ra mot saringi nama risang.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tuk uniri, ka mot sasaring utmakai sur tu utna nama risang. Mot in sasaring ma din tabor mot, sur a gasgas in bukus una numot a nilaun.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “A watung a kum utna ri tamot una kum wasiso elelar, ikut a du bung in nanpat ra kan wasiso melet mo torom mot nama wasiso elelar, an inanos talapor mulus mot mo un o Tita.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Una kum bung ra, mot in sasaring nama risang. Ka watungi lena iau an saring o Tita sur in warut mot,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 uni o Tita ut in maris mot. I maris mot uni mot maris iau, ma mot nurnur lena a wanpat tagun o God.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 A wan pas gusun o Tita, ra a wan urin una rakrakon bual. Uniri, an nan mo gusun a rakrakon bual, ma an milet melet torom o Tita.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Anun a kum nat na ususer det watungi tano lena, “Uniri ko wasiso mo nama wasiso elelar, u wasiso talapor mulus maragom.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Uniri met tasmani lena u tasman a kum utna rop. Ko sibo sur taio in ting ui nam tu iting, uni u sa tasman a nuknukimet rop. Io, met nurnur maragom lena u wan pas ut gusun o God.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 O Iesu i watungi tandet lena, “Ilai, mot nurnur maragom?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 A du bung in nanpat, ma iri i sa wanpat, ra din lu susuaro ru mot gusun iau, ra mot in nan susuaro sur anumot a kum tamon taktakai, ra iau mukut an kis. Ikut ausur iau kut ra an kis, mir ut nam o Tita.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “A watung a kum wasiso ri tamot sur mot in laun un iau, ma a balamot in bukus nama malmal. Nin una rakrakon bual, mot in taramo a mamaut. Ikut gong mot ngara, uni a sa turus pas a rakrakon bual.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.