João 16
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI
1 “A watung a kum utna ri tamot, sur gong anumot a nurnur i puku.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Det in turbat mot gusun a kum rumu na lotu. Numur a du bung in nanpat, ra a taro ra det um doko mot, det in nuki lena det pam ut a pinapam anun o God.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 A taro det in pam a kum utna ri torom mot, uni ka det tasman mir nam o Tita.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 A sa watung tar a kum wasiso ri tamot, sur ra a du bung ra in nanpat, mot in tasmani lena a sa utumarong mugu tar mot uni.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Io uniri, an nan torom o naro ra i tulu ru iau urin. Ikut ka taio tagun mot i ting iau lena, ‘Un nan urai?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Mot tupunuk doko uni a watung a kum wasiso ri torom mot.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 A inanos mot nama lingmulus lena, in wakak torom mot ra an nan. Ra ka nan, a Tene Warut ken nanpat torom mot. Ikut ra an nan, io, an tulu ru i urin torom mot.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 “Ra in nanpat, in ese a taro una rakrakon bual una nundet a sakino petutna, ma in ese det kai una tokodos na petutna ma una warkurai anun o God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 In ese det lena, ra ka det in nurnur un iau, i ra anundet a sakino petutna.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ma in ese det kai una tokodos na petutna, uni an nan torom o Tita ma ka mot in tama melet iau mo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ma in ese det kai lena o God i sa pitar tar a warkurai na minabalu tan a labino tagun a rakrakon bual, ma i sa upuku ru tari.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “A susut na wasiso ra an watungi tamot, ikut ke to pas mot utmakai.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 A Tokodos na Nion, ra i ser upuaso a lingmulus ino, in nanpat, ma in utalapor mot una kum lingmulus ino rop un o God. A kum wasiso ra in watungi ausur anunu, in watungi kut a kum wasiso ra i longoro i, ma in inanos mot una kum utna ra in nanpat numur.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 In pitar a minamar torom iau, ra in los pas anung a wasiso, ma in inanos mot nami.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 A kum utna rop ra anun o Tita, anungi. I ra a kibino ra a watungi lena, a Tokodos na Nion in los pas anung a wasiso ma in inanos mot nami.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Ken suano i kut, ra ka mot in tama iau mo. Ma ken suano meleti kut, mot in tama melet iau.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Anun a ramano kum nat na ususer det ting etetalai det lena, “Asau a kukuraina nun a wasiso ri ra i watungi lena, ken suano i kut ra ka dat in tama i mo, ma ken suano meleti kut dat in tama meleti? Ma i watungi kai lena, ‘Uni an nan torom o Tita’.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Asau a kukuraino ra i watungi lena, ‘ken suano i’? Ka dat tasman a utna ri i wasiso uni!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 O Iesu i tasmani lena det nem na tingi, ra i watungi torom det lena, “A watungi lena, ‘Ken suano i kut ra ka mot in tama iau mo, ma ken suano meleti kut mot in tama melet iau.’ Iri a wasiso ra mot ting etetalai mot uni, niko?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 A inanos mot nama lingmulus, mot in tupunuk ma mot in tangis, ikut a rakrakon bual in gas. Mot in tupunuk, ikut numur anumot a tupunuk in tupukus sur a gasgas,
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 elar nama ino ra i milau sur in usus, in taramo a ngunungut, ikut, ra i sa usus pas, in dumano a ngunungut ma in gas. In gas uni i sa usus tar a nat urin una rakrakon bual.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Lenkaira torom mot, uniri mot tupunuk, ikut an tama melet mot, ra mot in gas. A ngas na gas ri, kataio in pet lar pasi sur in rakon ru i gusun mot.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Una bung ra, ka mot in ting melet iau mo un tu utna. A inanos mot nama lingmulus, o Tita in tabor mot nama kum utna ra mot saringi nama risang.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Tuk uniri, ka mot sasaring utmakai sur tu utna nama risang. Mot in sasaring ma din tabor mot, sur a gasgas in bukus una numot a nilaun.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “A watung a kum utna ri tamot una kum wasiso elelar, ikut a du bung in nanpat ra kan wasiso melet mo torom mot nama wasiso elelar, an inanos talapor mulus mot mo un o Tita.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Una kum bung ra, mot in sasaring nama risang. Ka watungi lena iau an saring o Tita sur in warut mot,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 uni o Tita ut in maris mot. I maris mot uni mot maris iau, ma mot nurnur lena a wanpat tagun o God.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 A wan pas gusun o Tita, ra a wan urin una rakrakon bual. Uniri, an nan mo gusun a rakrakon bual, ma an milet melet torom o Tita.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Anun a kum nat na ususer det watungi tano lena, “Uniri ko wasiso mo nama wasiso elelar, u wasiso talapor mulus maragom.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Uniri met tasmani lena u tasman a kum utna rop. Ko sibo sur taio in ting ui nam tu iting, uni u sa tasman a nuknukimet rop. Io, met nurnur maragom lena u wan pas ut gusun o God.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 O Iesu i watungi tandet lena, “Ilai, mot nurnur maragom?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 A du bung in nanpat, ma iri i sa wanpat, ra din lu susuaro ru mot gusun iau, ra mot in nan susuaro sur anumot a kum tamon taktakai, ra iau mukut an kis. Ikut ausur iau kut ra an kis, mir ut nam o Tita.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “A watung a kum wasiso ri tamot sur mot in laun un iau, ma a balamot in bukus nama malmal. Nin una rakrakon bual, mot in taramo a mamaut. Ikut gong mot ngara, uni a sa turus pas a rakrakon bual.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.