João 16

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “A watung a kum utna ri tamot, sur gong anumot a nurnur i puku.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Det in turbat mot gusun a kum rumu na lotu. Numur a du bung in nanpat, ra a taro ra det um doko mot, det in nuki lena det pam ut a pinapam anun o God.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 A taro det in pam a kum utna ri torom mot, uni ka det tasman mir nam o Tita.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 A sa watung tar a kum wasiso ri tamot, sur ra a du bung ra in nanpat, mot in tasmani lena a sa utumarong mugu tar mot uni.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Io uniri, an nan torom o naro ra i tulu ru iau urin. Ikut ka taio tagun mot i ting iau lena, ‘Un nan urai?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mot tupunuk doko uni a watung a kum wasiso ri torom mot.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A inanos mot nama lingmulus lena, in wakak torom mot ra an nan. Ra ka nan, a Tene Warut ken nanpat torom mot. Ikut ra an nan, io, an tulu ru i urin torom mot.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 “Ra in nanpat, in ese a taro una rakrakon bual una nundet a sakino petutna, ma in ese det kai una tokodos na petutna ma una warkurai anun o God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 In ese det lena, ra ka det in nurnur un iau, i ra anundet a sakino petutna.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ma in ese det kai una tokodos na petutna, uni an nan torom o Tita ma ka mot in tama melet iau mo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ma in ese det kai lena o God i sa pitar tar a warkurai na minabalu tan a labino tagun a rakrakon bual, ma i sa upuku ru tari.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “A susut na wasiso ra an watungi tamot, ikut ke to pas mot utmakai.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 A Tokodos na Nion, ra i ser upuaso a lingmulus ino, in nanpat, ma in utalapor mot una kum lingmulus ino rop un o God. A kum wasiso ra in watungi ausur anunu, in watungi kut a kum wasiso ra i longoro i, ma in inanos mot una kum utna ra in nanpat numur.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 In pitar a minamar torom iau, ra in los pas anung a wasiso, ma in inanos mot nami.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 A kum utna rop ra anun o Tita, anungi. I ra a kibino ra a watungi lena, a Tokodos na Nion in los pas anung a wasiso ma in inanos mot nami.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Ken suano i kut, ra ka mot in tama iau mo. Ma ken suano meleti kut, mot in tama melet iau.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Anun a ramano kum nat na ususer det ting etetalai det lena, “Asau a kukuraina nun a wasiso ri ra i watungi lena, ken suano i kut ra ka dat in tama i mo, ma ken suano meleti kut dat in tama meleti? Ma i watungi kai lena, ‘Uni an nan torom o Tita’.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Asau a kukuraino ra i watungi lena, ‘ken suano i’? Ka dat tasman a utna ri i wasiso uni!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 O Iesu i tasmani lena det nem na tingi, ra i watungi torom det lena, “A watungi lena, ‘Ken suano i kut ra ka mot in tama iau mo, ma ken suano meleti kut mot in tama melet iau.’ Iri a wasiso ra mot ting etetalai mot uni, niko?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 A inanos mot nama lingmulus, mot in tupunuk ma mot in tangis, ikut a rakrakon bual in gas. Mot in tupunuk, ikut numur anumot a tupunuk in tupukus sur a gasgas,
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 elar nama ino ra i milau sur in usus, in taramo a ngunungut, ikut, ra i sa usus pas, in dumano a ngunungut ma in gas. In gas uni i sa usus tar a nat urin una rakrakon bual.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Lenkaira torom mot, uniri mot tupunuk, ikut an tama melet mot, ra mot in gas. A ngas na gas ri, kataio in pet lar pasi sur in rakon ru i gusun mot.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Una bung ra, ka mot in ting melet iau mo un tu utna. A inanos mot nama lingmulus, o Tita in tabor mot nama kum utna ra mot saringi nama risang.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Tuk uniri, ka mot sasaring utmakai sur tu utna nama risang. Mot in sasaring ma din tabor mot, sur a gasgas in bukus una numot a nilaun.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “A watung a kum utna ri tamot una kum wasiso elelar, ikut a du bung in nanpat ra kan wasiso melet mo torom mot nama wasiso elelar, an inanos talapor mulus mot mo un o Tita.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Una kum bung ra, mot in sasaring nama risang. Ka watungi lena iau an saring o Tita sur in warut mot,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 uni o Tita ut in maris mot. I maris mot uni mot maris iau, ma mot nurnur lena a wanpat tagun o God.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 A wan pas gusun o Tita, ra a wan urin una rakrakon bual. Uniri, an nan mo gusun a rakrakon bual, ma an milet melet torom o Tita.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Anun a kum nat na ususer det watungi tano lena, “Uniri ko wasiso mo nama wasiso elelar, u wasiso talapor mulus maragom.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Uniri met tasmani lena u tasman a kum utna rop. Ko sibo sur taio in ting ui nam tu iting, uni u sa tasman a nuknukimet rop. Io, met nurnur maragom lena u wan pas ut gusun o God.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 O Iesu i watungi tandet lena, “Ilai, mot nurnur maragom?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 A du bung in nanpat, ma iri i sa wanpat, ra din lu susuaro ru mot gusun iau, ra mot in nan susuaro sur anumot a kum tamon taktakai, ra iau mukut an kis. Ikut ausur iau kut ra an kis, mir ut nam o Tita.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “A watung a kum wasiso ri tamot sur mot in laun un iau, ma a balamot in bukus nama malmal. Nin una rakrakon bual, mot in taramo a mamaut. Ikut gong mot ngara, uni a sa turus pas a rakrakon bual.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.