João 14

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Iesu i watungi tandet lena, “Gong i mamaut a balamot, mot in nurnur un o God, ma mot in nurnur kai un iau.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 A rumu anun o Tita, a susut na kukur rumu kura uni. Ma ra awu, an inanos mot ut uni. An nan sur an waninar tar a dino sur mot.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ra a sa waninar tar a dino sur mot, an milet melet, ma an ben pas mot torom iau sur mot kai mot in kis una tamon ra a ser kis iai.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Mot tasmani ut a kisapi sur a tamon ra an nan suri.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 O Tomas i watungi tano lena, “Labino, ka met tasman a tamon ra un nan suri, io, met in tasman petlan a kisapi suri?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 O Iesu i balu i lena, “Iau a kisapi, ma iau a lingmulus, ma iau a nilaun. Kataio in nan torom o Tita un tu kisapi gisen, un iau kut.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ra mot in tasman mulus iau, mot in tasman kai o Tita. Io, iri mot sa tasmani, ma mot sa tama i.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 O Pilip i watungi tano lena, “Labino, un ese tar o Tamam torom met, i kut ra met nemi.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 O Iesu i balu i lena, “Pilip, a sa kis siun tomo namot, pepetlai, ko tasman iau utmakai? Osi ra i tama iau, i sa tama tar o Tita. Sur asau u watungi lena an ese tar o Tita torom mot?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ko nurnur lena iau kura un o Tita, ma o Tita kuri un iau, niko? A kum wasiso ra a watungi tamot, ausur anung. O Tita ra kuri un iau i pam anun a pinapam.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Mot in nurnur un iau ra a watungi lena kura iau un o Tita, ma o Tita kuri un iau. Ma ra ka mot nurnur una nung a wasiso, io, mot in nurnur kut un iau, kibino una kum utna na ukisin ra a pami.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 “A inanos mot nama lingmulus, o naro ra i nurnur un iau, in pam a kum pinapam elar nami ra iau a ser pami. Ma in pam a kum lamlabino pinapam tan a kum pinapam ra a sa pam tari, uni an nan torom o Tita.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ma a kum utna rop ra mot saringi nama risang, an pam sot pasi, sur o Tita in los a minamar un o Nutunu.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ra mot in sasaring sur tu utna nama risang, an pam sot pasi.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ra mot in maris iau, mot in tarom una anung a kum warkurai.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ma an saring o Tita, ra in tulu ru ara Tene Warut bulung torom mot, sur in kis tukum torom mot.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 I a Tokodos na Nion, ra in upuaso a lingmulus. A taro tagun a rakrakon bual ka det in nemi, uni ka det in tama lele i ma ka det in tasmani. Ikut mot, mot tasman a Tene Warut, uni i kis tomo nam mot ma in kis un mot.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ra an nan gusun mot, ka mot in kis na nat na soi, uni an milet melet kut torom mot.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 “Ken suano i kut, ra a taro tagun a rakrakon bual ka det in tama iau mo. Ikut mot, mot in tama iau. Ma mot in laun, uni a laun.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 A bung ra an katutur melet gusun a minat, mot in tasmani lena kura iau un o Tita, ma mot kai kuri un iau, ma iau kura un mot.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Osi ra i utur ukai anung a kum warkurai ma i tarom uni, i ra i maris iau. O Tita in marisi, ma iau kai an marisi, ma an ese iau toromi.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 O Judas (ausur o Judas Iskariot) i ting o Iesu lena, “Labino, sur asau ra un ese tar ui torom met kut, ma ausur torom a taro una rakrakon bual?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 O Iesu i balu i lena, “Ra taio i maris iau, in tarom una anung a kum etowo. Io, o Tita in marisi, ma mir nam o Tita mir in nan toromi, ma mir in kis tomo nami.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 I ra ke maris iau, ken tarom una nung a kum etowo. A kum wasiso ra mot longoro i ausur anung, anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “A watung a kum wasiso ri torom mot, ra a kis utmakai tomo nam mot.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 A Tene Warut, a Tokodos na Nion ra o Tita in tulu ru i una risang. In ususer mot una kum utna rop, ma in unuk tar mot melet nama kum wasiso ra a sa watung tari tamot.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 A pitar a malmal torom mot. Anung a malmal ra, a tabor mot nami. Ka tabor mot elar nama rakrakon bual i etabor. Gong a balamot i mamaut, ma gong mot ngara.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Mot sa longoro tari, ra a sa watung tari torom mot lena, ‘An nan pas ma an milet melet torom mot.’ Ra mot in maris iau, mot in gas ra an nan torom o Tita, uni i, i labo tang.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 A sa inanos mugu tar mot una kum utna ra numur in nanpat, ma ra i sa wanpat, mot in nurnur.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Kan wasiso liklik mo torom mot, uni a labino taginin una rakrakon bual milau mo in nanpat. Kalako dekdek ino sur in turus pas iau nami,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ikut an pam sot rop pas ut a kum pinapam ra o Tita i tulu ru iau sur an pami, sur a rakrakon bual in tasmani lena a maris o Tita.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.