João 14

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Iesu i watungi tandet lena, “Gong i mamaut a balamot, mot in nurnur un o God, ma mot in nurnur kai un iau.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 A rumu anun o Tita, a susut na kukur rumu kura uni. Ma ra awu, an inanos mot ut uni. An nan sur an waninar tar a dino sur mot.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ra a sa waninar tar a dino sur mot, an milet melet, ma an ben pas mot torom iau sur mot kai mot in kis una tamon ra a ser kis iai.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Mot tasmani ut a kisapi sur a tamon ra an nan suri.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 O Tomas i watungi tano lena, “Labino, ka met tasman a tamon ra un nan suri, io, met in tasman petlan a kisapi suri?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 O Iesu i balu i lena, “Iau a kisapi, ma iau a lingmulus, ma iau a nilaun. Kataio in nan torom o Tita un tu kisapi gisen, un iau kut.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ra mot in tasman mulus iau, mot in tasman kai o Tita. Io, iri mot sa tasmani, ma mot sa tama i.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 O Pilip i watungi tano lena, “Labino, un ese tar o Tamam torom met, i kut ra met nemi.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 O Iesu i balu i lena, “Pilip, a sa kis siun tomo namot, pepetlai, ko tasman iau utmakai? Osi ra i tama iau, i sa tama tar o Tita. Sur asau u watungi lena an ese tar o Tita torom mot?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ko nurnur lena iau kura un o Tita, ma o Tita kuri un iau, niko? A kum wasiso ra a watungi tamot, ausur anung. O Tita ra kuri un iau i pam anun a pinapam.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mot in nurnur un iau ra a watungi lena kura iau un o Tita, ma o Tita kuri un iau. Ma ra ka mot nurnur una nung a wasiso, io, mot in nurnur kut un iau, kibino una kum utna na ukisin ra a pami.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 “A inanos mot nama lingmulus, o naro ra i nurnur un iau, in pam a kum pinapam elar nami ra iau a ser pami. Ma in pam a kum lamlabino pinapam tan a kum pinapam ra a sa pam tari, uni an nan torom o Tita.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ma a kum utna rop ra mot saringi nama risang, an pam sot pasi, sur o Tita in los a minamar un o Nutunu.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ra mot in sasaring sur tu utna nama risang, an pam sot pasi.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ra mot in maris iau, mot in tarom una anung a kum warkurai.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ma an saring o Tita, ra in tulu ru ara Tene Warut bulung torom mot, sur in kis tukum torom mot.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 I a Tokodos na Nion, ra in upuaso a lingmulus. A taro tagun a rakrakon bual ka det in nemi, uni ka det in tama lele i ma ka det in tasmani. Ikut mot, mot tasman a Tene Warut, uni i kis tomo nam mot ma in kis un mot.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ra an nan gusun mot, ka mot in kis na nat na soi, uni an milet melet kut torom mot.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 “Ken suano i kut, ra a taro tagun a rakrakon bual ka det in tama iau mo. Ikut mot, mot in tama iau. Ma mot in laun, uni a laun.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 A bung ra an katutur melet gusun a minat, mot in tasmani lena kura iau un o Tita, ma mot kai kuri un iau, ma iau kura un mot.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Osi ra i utur ukai anung a kum warkurai ma i tarom uni, i ra i maris iau. O Tita in marisi, ma iau kai an marisi, ma an ese iau toromi.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 O Judas (ausur o Judas Iskariot) i ting o Iesu lena, “Labino, sur asau ra un ese tar ui torom met kut, ma ausur torom a taro una rakrakon bual?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 O Iesu i balu i lena, “Ra taio i maris iau, in tarom una anung a kum etowo. Io, o Tita in marisi, ma mir nam o Tita mir in nan toromi, ma mir in kis tomo nami.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 I ra ke maris iau, ken tarom una nung a kum etowo. A kum wasiso ra mot longoro i ausur anung, anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “A watung a kum wasiso ri torom mot, ra a kis utmakai tomo nam mot.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 A Tene Warut, a Tokodos na Nion ra o Tita in tulu ru i una risang. In ususer mot una kum utna rop, ma in unuk tar mot melet nama kum wasiso ra a sa watung tari tamot.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 A pitar a malmal torom mot. Anung a malmal ra, a tabor mot nami. Ka tabor mot elar nama rakrakon bual i etabor. Gong a balamot i mamaut, ma gong mot ngara.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Mot sa longoro tari, ra a sa watung tari torom mot lena, ‘An nan pas ma an milet melet torom mot.’ Ra mot in maris iau, mot in gas ra an nan torom o Tita, uni i, i labo tang.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 A sa inanos mugu tar mot una kum utna ra numur in nanpat, ma ra i sa wanpat, mot in nurnur.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Kan wasiso liklik mo torom mot, uni a labino taginin una rakrakon bual milau mo in nanpat. Kalako dekdek ino sur in turus pas iau nami,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ikut an pam sot rop pas ut a kum pinapam ra o Tita i tulu ru iau sur an pami, sur a rakrakon bual in tasmani lena a maris o Tita.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.