João 14

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Iesu i watungi tandet lena, “Gong i mamaut a balamot, mot in nurnur un o God, ma mot in nurnur kai un iau.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 A rumu anun o Tita, a susut na kukur rumu kura uni. Ma ra awu, an inanos mot ut uni. An nan sur an waninar tar a dino sur mot.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ra a sa waninar tar a dino sur mot, an milet melet, ma an ben pas mot torom iau sur mot kai mot in kis una tamon ra a ser kis iai.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Mot tasmani ut a kisapi sur a tamon ra an nan suri.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 O Tomas i watungi tano lena, “Labino, ka met tasman a tamon ra un nan suri, io, met in tasman petlan a kisapi suri?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 O Iesu i balu i lena, “Iau a kisapi, ma iau a lingmulus, ma iau a nilaun. Kataio in nan torom o Tita un tu kisapi gisen, un iau kut.
6 Jesus respondeu:
7 Ra mot in tasman mulus iau, mot in tasman kai o Tita. Io, iri mot sa tasmani, ma mot sa tama i.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 O Pilip i watungi tano lena, “Labino, un ese tar o Tamam torom met, i kut ra met nemi.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 O Iesu i balu i lena, “Pilip, a sa kis siun tomo namot, pepetlai, ko tasman iau utmakai? Osi ra i tama iau, i sa tama tar o Tita. Sur asau u watungi lena an ese tar o Tita torom mot?
9 Jesus respondeu:
10 Ko nurnur lena iau kura un o Tita, ma o Tita kuri un iau, niko? A kum wasiso ra a watungi tamot, ausur anung. O Tita ra kuri un iau i pam anun a pinapam.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mot in nurnur un iau ra a watungi lena kura iau un o Tita, ma o Tita kuri un iau. Ma ra ka mot nurnur una nung a wasiso, io, mot in nurnur kut un iau, kibino una kum utna na ukisin ra a pami.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 “A inanos mot nama lingmulus, o naro ra i nurnur un iau, in pam a kum pinapam elar nami ra iau a ser pami. Ma in pam a kum lamlabino pinapam tan a kum pinapam ra a sa pam tari, uni an nan torom o Tita.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ma a kum utna rop ra mot saringi nama risang, an pam sot pasi, sur o Tita in los a minamar un o Nutunu.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ra mot in sasaring sur tu utna nama risang, an pam sot pasi.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ra mot in maris iau, mot in tarom una anung a kum warkurai.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ma an saring o Tita, ra in tulu ru ara Tene Warut bulung torom mot, sur in kis tukum torom mot.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 I a Tokodos na Nion, ra in upuaso a lingmulus. A taro tagun a rakrakon bual ka det in nemi, uni ka det in tama lele i ma ka det in tasmani. Ikut mot, mot tasman a Tene Warut, uni i kis tomo nam mot ma in kis un mot.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Ra an nan gusun mot, ka mot in kis na nat na soi, uni an milet melet kut torom mot.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 “Ken suano i kut, ra a taro tagun a rakrakon bual ka det in tama iau mo. Ikut mot, mot in tama iau. Ma mot in laun, uni a laun.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 A bung ra an katutur melet gusun a minat, mot in tasmani lena kura iau un o Tita, ma mot kai kuri un iau, ma iau kura un mot.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Osi ra i utur ukai anung a kum warkurai ma i tarom uni, i ra i maris iau. O Tita in marisi, ma iau kai an marisi, ma an ese iau toromi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 O Judas (ausur o Judas Iskariot) i ting o Iesu lena, “Labino, sur asau ra un ese tar ui torom met kut, ma ausur torom a taro una rakrakon bual?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 O Iesu i balu i lena, “Ra taio i maris iau, in tarom una anung a kum etowo. Io, o Tita in marisi, ma mir nam o Tita mir in nan toromi, ma mir in kis tomo nami.
23 Jesus respondeu:
24 I ra ke maris iau, ken tarom una nung a kum etowo. A kum wasiso ra mot longoro i ausur anung, anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “A watung a kum wasiso ri torom mot, ra a kis utmakai tomo nam mot.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 A Tene Warut, a Tokodos na Nion ra o Tita in tulu ru i una risang. In ususer mot una kum utna rop, ma in unuk tar mot melet nama kum wasiso ra a sa watung tari tamot.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 A pitar a malmal torom mot. Anung a malmal ra, a tabor mot nami. Ka tabor mot elar nama rakrakon bual i etabor. Gong a balamot i mamaut, ma gong mot ngara.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Mot sa longoro tari, ra a sa watung tari torom mot lena, ‘An nan pas ma an milet melet torom mot.’ Ra mot in maris iau, mot in gas ra an nan torom o Tita, uni i, i labo tang.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 A sa inanos mugu tar mot una kum utna ra numur in nanpat, ma ra i sa wanpat, mot in nurnur.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Kan wasiso liklik mo torom mot, uni a labino taginin una rakrakon bual milau mo in nanpat. Kalako dekdek ino sur in turus pas iau nami,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 ikut an pam sot rop pas ut a kum pinapam ra o Tita i tulu ru iau sur an pami, sur a rakrakon bual in tasmani lena a maris o Tita.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.