João 14

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Iesu i watungi tandet lena, “Gong i mamaut a balamot, mot in nurnur un o God, ma mot in nurnur kai un iau.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 A rumu anun o Tita, a susut na kukur rumu kura uni. Ma ra awu, an inanos mot ut uni. An nan sur an waninar tar a dino sur mot.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ra a sa waninar tar a dino sur mot, an milet melet, ma an ben pas mot torom iau sur mot kai mot in kis una tamon ra a ser kis iai.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Mot tasmani ut a kisapi sur a tamon ra an nan suri.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 O Tomas i watungi tano lena, “Labino, ka met tasman a tamon ra un nan suri, io, met in tasman petlan a kisapi suri?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 O Iesu i balu i lena, “Iau a kisapi, ma iau a lingmulus, ma iau a nilaun. Kataio in nan torom o Tita un tu kisapi gisen, un iau kut.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ra mot in tasman mulus iau, mot in tasman kai o Tita. Io, iri mot sa tasmani, ma mot sa tama i.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 O Pilip i watungi tano lena, “Labino, un ese tar o Tamam torom met, i kut ra met nemi.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 O Iesu i balu i lena, “Pilip, a sa kis siun tomo namot, pepetlai, ko tasman iau utmakai? Osi ra i tama iau, i sa tama tar o Tita. Sur asau u watungi lena an ese tar o Tita torom mot?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ko nurnur lena iau kura un o Tita, ma o Tita kuri un iau, niko? A kum wasiso ra a watungi tamot, ausur anung. O Tita ra kuri un iau i pam anun a pinapam.
10 Não crês tu que eu não
11 Mot in nurnur un iau ra a watungi lena kura iau un o Tita, ma o Tita kuri un iau. Ma ra ka mot nurnur una nung a wasiso, io, mot in nurnur kut un iau, kibino una kum utna na ukisin ra a pami.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “A inanos mot nama lingmulus, o naro ra i nurnur un iau, in pam a kum pinapam elar nami ra iau a ser pami. Ma in pam a kum lamlabino pinapam tan a kum pinapam ra a sa pam tari, uni an nan torom o Tita.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Ma a kum utna rop ra mot saringi nama risang, an pam sot pasi, sur o Tita in los a minamar un o Nutunu.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ra mot in sasaring sur tu utna nama risang, an pam sot pasi.
14 Se pedirdes alguma
15 “Ra mot in maris iau, mot in tarom una anung a kum warkurai.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ma an saring o Tita, ra in tulu ru ara Tene Warut bulung torom mot, sur in kis tukum torom mot.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 I a Tokodos na Nion, ra in upuaso a lingmulus. A taro tagun a rakrakon bual ka det in nemi, uni ka det in tama lele i ma ka det in tasmani. Ikut mot, mot tasman a Tene Warut, uni i kis tomo nam mot ma in kis un mot.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Ra an nan gusun mot, ka mot in kis na nat na soi, uni an milet melet kut torom mot.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 “Ken suano i kut, ra a taro tagun a rakrakon bual ka det in tama iau mo. Ikut mot, mot in tama iau. Ma mot in laun, uni a laun.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 A bung ra an katutur melet gusun a minat, mot in tasmani lena kura iau un o Tita, ma mot kai kuri un iau, ma iau kura un mot.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Osi ra i utur ukai anung a kum warkurai ma i tarom uni, i ra i maris iau. O Tita in marisi, ma iau kai an marisi, ma an ese iau toromi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 O Judas (ausur o Judas Iskariot) i ting o Iesu lena, “Labino, sur asau ra un ese tar ui torom met kut, ma ausur torom a taro una rakrakon bual?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 O Iesu i balu i lena, “Ra taio i maris iau, in tarom una anung a kum etowo. Io, o Tita in marisi, ma mir nam o Tita mir in nan toromi, ma mir in kis tomo nami.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 I ra ke maris iau, ken tarom una nung a kum etowo. A kum wasiso ra mot longoro i ausur anung, anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “A watung a kum wasiso ri torom mot, ra a kis utmakai tomo nam mot.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 A Tene Warut, a Tokodos na Nion ra o Tita in tulu ru i una risang. In ususer mot una kum utna rop, ma in unuk tar mot melet nama kum wasiso ra a sa watung tari tamot.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 A pitar a malmal torom mot. Anung a malmal ra, a tabor mot nami. Ka tabor mot elar nama rakrakon bual i etabor. Gong a balamot i mamaut, ma gong mot ngara.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mot sa longoro tari, ra a sa watung tari torom mot lena, ‘An nan pas ma an milet melet torom mot.’ Ra mot in maris iau, mot in gas ra an nan torom o Tita, uni i, i labo tang.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 A sa inanos mugu tar mot una kum utna ra numur in nanpat, ma ra i sa wanpat, mot in nurnur.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “Kan wasiso liklik mo torom mot, uni a labino taginin una rakrakon bual milau mo in nanpat. Kalako dekdek ino sur in turus pas iau nami,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 ikut an pam sot rop pas ut a kum pinapam ra o Tita i tulu ru iau sur an pami, sur a rakrakon bual in tasmani lena a maris o Tita.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.