João 13

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A labino bung na lotu na Wanlakai i sa milau, ra o Iesu i tasmani lena i sa milau sur in nan mo gusun a rakrakon bual, ma in nan torom o Tamano. I maris doko anun a taro ra det kis una rakrakon bual, ra uniri i ese anun a labino marmaris torom det, a marmaris ra katu tuktukino.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Una mirum, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wangon tomo. Numugu tan anundet a inangon, o Satan i sa unuknuk tar o Judas Iskariot, a nutun o Saimon, sur in usobor tar o Iesu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 O Iesu i tasmani lena o Tamano i sa pitar rop tar a dekdek toromi, sur in warkurai a kum utna rop nami. Ma i tasmani lena i wan pas ut gusun o God, ma in milet melet torom o God.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Io, i katutur pas gusun a inangon, i rakon ru anun in teken namalu ra i rakup bat anun a ememar nami, ra i los pas a tawol ma i ker pasi uni.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 I lingis pas a danim una besen ra i gos a kum kikin anun a kum nat na ususer nami, ma i us sengesenge det nama tawol ra i ker pasi uni.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 I wan torom o Saimon Pita, ra o Pita i tingi lena, “Ai, Labino, ui un gos aru kiking?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 O Iesu i balu i lena, “A utna ri a pami ko tasmani, ikut numur un tasmani.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 O Pita i watungi lena, “Gong! Gong u gos aru kiking.” O Iesu i balu i lena, “Ra kan gos aru kikim, ui ausur ara tagun iau.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 O Saimon Pita i balu i lena, “Labino, gong u gos kut aru kiking, un gos utkai aru lamang ma in loring!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 O Iesu i watungi tano lena, “I ra i sa rurus pas, a pinino rop i sa talapor, din gos tar aru kikino mukut. Mot, mot sa talapor, ikut, ausur mot rop.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 O Iesu i sa tasman tar o naro ra in usobor tari. I ra a kibino ra i watungi lena, “Ausur mot rop mot talapor.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 I sa gos tar a kum kikindet, ra i ubek melet pas anun in namalu ra i rakon ru tari, i kis melet ma i ting det lena, “Mot tasmani ut a utna ri a pami un mot?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Mot watung iau nama ‘Tene Ususer’ ma a ‘Labino’. I tokodos ut anumot a wasiso, uni a risang ut ra.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Iau anumot a Labino ma a Tene Ususer, ma a sa gos tar a kum kikimot. I wakak sur mot kai mot in ser gos etetalai a kum kikimot.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 A sa pam tar a larlar ri torom mot, i wakak sur mot kai mot in pami lenri a pami.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 A inanos mot nama lingmulus, a tultul ke labo taun anun a labino. Ma i ra di tultulu i, ke labo taun i ra i itula.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ra mot tasman a kum utna ri, ma mot in pami, mot in dan.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ausur a wasiso un mot rop, a tasman det ut ra a pilok pas det. Ikut din pam sot pasi ut a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘A musano ra mir wangon tomo nami, in tupukus taru melet sur iau, ma in pas pispiso iau.’ Buk Song 41:9
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 A inanos mugu tar mot una utna ri ra in nanpat. Io, ra in nanpat, mot in nurnur lena iau a Karisito.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i gas pas o naro ra a tulu i, i gas pas iau ut. Ma osi ra i gas pas iau, i gas pasi utkai o naro ra i tulu ru iau urin.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 O Iesu i sa watung tari lenri, ra i taramo a labino mamaut una niono, ra i watung puaso i lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 A kum nat na ususer det tama etetalai det, ikut ka det tasmani lena osi tagun det ra i watung a wasiso ri uni.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ara nat na ususer i kis milau o Iesu. A nat na ususer ri o Iesu i nemnem doko i.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 O Saimon Pita i pet ukinalong pas a nat na ususer ra, ma i watungi lena, “Un ting o Iesu lena, osi ra i watung a wasiso ri uni.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 A nat na ususer ra, i ere torom o Iesu ra i tingi lena, “Labino, osi ra u watung a wasiso ri uni?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 O Iesu i balu i lena, “An puk pas a du beret una besen, ma osi ra an pitari tano, i ut ra.” Io, i puk pas a du beret, ma i pitari tan o Judas Iskariot, a nutun o Saimon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 O Judas i rakon pas a du beret gusun o Iesu, ra o Satan i ruk taru mut uni. Ra o Iesu i watungi tan o Judas lena, “A utna ra u nem na pami, un pam lakiti.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ikut kataio tagun det ra det kis tomo una inangon i tasmani lena sur asau ra o Iesu i watungi lenra toromi.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 O Judas i ser tamtamabat anundet a mani. Io, iri a kibino ra a ramano kum nat na ususer det nuki lena o Iesu i inanosi sur in kul lako utna ra det sibo suri una labino bung na lotu. A ramano kum nat na ususer kai det nuki lena o Iesu i inanosi, sur in tabor a kum sibo na taro nam tu utna.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ra o Judas i sa rakon pas a du beret, i pirso pas mut. Ma a bual i sa mirum.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ra o Judas i sa wan taru, o Iesu i watungi tandet lena, “Uniri din mar a Nutun a Musano, ma o God kai in los a minamar uni.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 O God in los a minamar uni, ma o God in pitar a minamar torom a Nutun a Musano. Uniutra o God in pitari tano.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “A kum paspasang, uniri kan kis siun mo torom mot. Mot in sisio sur iau. Ikut, a wasiso ra a sa watung tari tan a kum te Juda, uniri an watungi bulung tamot lena, ‘Ka mot in nan lar pas una tamon ra an nan iai.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Uniri a pitar a matok na warkurai torom mot lena, mot in maris etetalai mot. Mot in maris etetalai mot elar nam iau ra a maris mot.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ra mot in maris etetalai mot, a taro rop det in tasmani lena mot anung a kum nat na ususer.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 O Saimon Pita i tingi lena, “Labino, un nan urai?” O Iesu i balu i lena, “A tamon ra an nan suri, kon nan lar pas iai uniri, ikut numur un mur iau.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 O Pita i tingi lena, “Labino, sur asau ra kan mur ui uniri? Ka ngara ra an matbat ui.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ra o Iesu i balu i lena, “Pepetlai, a lingmulus ut ra un matbat iau? A inanos ui nama lingmulus, ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.