João 13

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A labino bung na lotu na Wanlakai i sa milau, ra o Iesu i tasmani lena i sa milau sur in nan mo gusun a rakrakon bual, ma in nan torom o Tamano. I maris doko anun a taro ra det kis una rakrakon bual, ra uniri i ese anun a labino marmaris torom det, a marmaris ra katu tuktukino.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Una mirum, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wangon tomo. Numugu tan anundet a inangon, o Satan i sa unuknuk tar o Judas Iskariot, a nutun o Saimon, sur in usobor tar o Iesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 O Iesu i tasmani lena o Tamano i sa pitar rop tar a dekdek toromi, sur in warkurai a kum utna rop nami. Ma i tasmani lena i wan pas ut gusun o God, ma in milet melet torom o God.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Io, i katutur pas gusun a inangon, i rakon ru anun in teken namalu ra i rakup bat anun a ememar nami, ra i los pas a tawol ma i ker pasi uni.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 I lingis pas a danim una besen ra i gos a kum kikin anun a kum nat na ususer nami, ma i us sengesenge det nama tawol ra i ker pasi uni.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 I wan torom o Saimon Pita, ra o Pita i tingi lena, “Ai, Labino, ui un gos aru kiking?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 O Iesu i balu i lena, “A utna ri a pami ko tasmani, ikut numur un tasmani.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 O Pita i watungi lena, “Gong! Gong u gos aru kiking.” O Iesu i balu i lena, “Ra kan gos aru kikim, ui ausur ara tagun iau.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 O Saimon Pita i balu i lena, “Labino, gong u gos kut aru kiking, un gos utkai aru lamang ma in loring!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 O Iesu i watungi tano lena, “I ra i sa rurus pas, a pinino rop i sa talapor, din gos tar aru kikino mukut. Mot, mot sa talapor, ikut, ausur mot rop.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 O Iesu i sa tasman tar o naro ra in usobor tari. I ra a kibino ra i watungi lena, “Ausur mot rop mot talapor.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 I sa gos tar a kum kikindet, ra i ubek melet pas anun in namalu ra i rakon ru tari, i kis melet ma i ting det lena, “Mot tasmani ut a utna ri a pami un mot?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mot watung iau nama ‘Tene Ususer’ ma a ‘Labino’. I tokodos ut anumot a wasiso, uni a risang ut ra.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Iau anumot a Labino ma a Tene Ususer, ma a sa gos tar a kum kikimot. I wakak sur mot kai mot in ser gos etetalai a kum kikimot.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 A sa pam tar a larlar ri torom mot, i wakak sur mot kai mot in pami lenri a pami.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A inanos mot nama lingmulus, a tultul ke labo taun anun a labino. Ma i ra di tultulu i, ke labo taun i ra i itula.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ra mot tasman a kum utna ri, ma mot in pami, mot in dan.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Ausur a wasiso un mot rop, a tasman det ut ra a pilok pas det. Ikut din pam sot pasi ut a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘A musano ra mir wangon tomo nami, in tupukus taru melet sur iau, ma in pas pispiso iau.’ Buk Song 41:9
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 A inanos mugu tar mot una utna ri ra in nanpat. Io, ra in nanpat, mot in nurnur lena iau a Karisito.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i gas pas o naro ra a tulu i, i gas pas iau ut. Ma osi ra i gas pas iau, i gas pasi utkai o naro ra i tulu ru iau urin.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 O Iesu i sa watung tari lenri, ra i taramo a labino mamaut una niono, ra i watung puaso i lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 A kum nat na ususer det tama etetalai det, ikut ka det tasmani lena osi tagun det ra i watung a wasiso ri uni.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ara nat na ususer i kis milau o Iesu. A nat na ususer ri o Iesu i nemnem doko i.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 O Saimon Pita i pet ukinalong pas a nat na ususer ra, ma i watungi lena, “Un ting o Iesu lena, osi ra i watung a wasiso ri uni.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 A nat na ususer ra, i ere torom o Iesu ra i tingi lena, “Labino, osi ra u watung a wasiso ri uni?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 O Iesu i balu i lena, “An puk pas a du beret una besen, ma osi ra an pitari tano, i ut ra.” Io, i puk pas a du beret, ma i pitari tan o Judas Iskariot, a nutun o Saimon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 O Judas i rakon pas a du beret gusun o Iesu, ra o Satan i ruk taru mut uni. Ra o Iesu i watungi tan o Judas lena, “A utna ra u nem na pami, un pam lakiti.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ikut kataio tagun det ra det kis tomo una inangon i tasmani lena sur asau ra o Iesu i watungi lenra toromi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 O Judas i ser tamtamabat anundet a mani. Io, iri a kibino ra a ramano kum nat na ususer det nuki lena o Iesu i inanosi sur in kul lako utna ra det sibo suri una labino bung na lotu. A ramano kum nat na ususer kai det nuki lena o Iesu i inanosi, sur in tabor a kum sibo na taro nam tu utna.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ra o Judas i sa rakon pas a du beret, i pirso pas mut. Ma a bual i sa mirum.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ra o Judas i sa wan taru, o Iesu i watungi tandet lena, “Uniri din mar a Nutun a Musano, ma o God kai in los a minamar uni.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 O God in los a minamar uni, ma o God in pitar a minamar torom a Nutun a Musano. Uniutra o God in pitari tano.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “A kum paspasang, uniri kan kis siun mo torom mot. Mot in sisio sur iau. Ikut, a wasiso ra a sa watung tari tan a kum te Juda, uniri an watungi bulung tamot lena, ‘Ka mot in nan lar pas una tamon ra an nan iai.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Uniri a pitar a matok na warkurai torom mot lena, mot in maris etetalai mot. Mot in maris etetalai mot elar nam iau ra a maris mot.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ra mot in maris etetalai mot, a taro rop det in tasmani lena mot anung a kum nat na ususer.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 O Saimon Pita i tingi lena, “Labino, un nan urai?” O Iesu i balu i lena, “A tamon ra an nan suri, kon nan lar pas iai uniri, ikut numur un mur iau.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 O Pita i tingi lena, “Labino, sur asau ra kan mur ui uniri? Ka ngara ra an matbat ui.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ra o Iesu i balu i lena, “Pepetlai, a lingmulus ut ra un matbat iau? A inanos ui nama lingmulus, ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.