João 13
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 A labino bung na lotu na Wanlakai i sa milau, ra o Iesu i tasmani lena i sa milau sur in nan mo gusun a rakrakon bual, ma in nan torom o Tamano. I maris doko anun a taro ra det kis una rakrakon bual, ra uniri i ese anun a labino marmaris torom det, a marmaris ra katu tuktukino.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Una mirum, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wangon tomo. Numugu tan anundet a inangon, o Satan i sa unuknuk tar o Judas Iskariot, a nutun o Saimon, sur in usobor tar o Iesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 O Iesu i tasmani lena o Tamano i sa pitar rop tar a dekdek toromi, sur in warkurai a kum utna rop nami. Ma i tasmani lena i wan pas ut gusun o God, ma in milet melet torom o God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Io, i katutur pas gusun a inangon, i rakon ru anun in teken namalu ra i rakup bat anun a ememar nami, ra i los pas a tawol ma i ker pasi uni.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 I lingis pas a danim una besen ra i gos a kum kikin anun a kum nat na ususer nami, ma i us sengesenge det nama tawol ra i ker pasi uni.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 I wan torom o Saimon Pita, ra o Pita i tingi lena, “Ai, Labino, ui un gos aru kiking?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 O Iesu i balu i lena, “A utna ri a pami ko tasmani, ikut numur un tasmani.”
7 Jesus respondeu:
8 O Pita i watungi lena, “Gong! Gong u gos aru kiking.” O Iesu i balu i lena, “Ra kan gos aru kikim, ui ausur ara tagun iau.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 O Saimon Pita i balu i lena, “Labino, gong u gos kut aru kiking, un gos utkai aru lamang ma in loring!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 O Iesu i watungi tano lena, “I ra i sa rurus pas, a pinino rop i sa talapor, din gos tar aru kikino mukut. Mot, mot sa talapor, ikut, ausur mot rop.”
10 Aí Jesus disse:
11 O Iesu i sa tasman tar o naro ra in usobor tari. I ra a kibino ra i watungi lena, “Ausur mot rop mot talapor.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 I sa gos tar a kum kikindet, ra i ubek melet pas anun in namalu ra i rakon ru tari, i kis melet ma i ting det lena, “Mot tasmani ut a utna ri a pami un mot?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Mot watung iau nama ‘Tene Ususer’ ma a ‘Labino’. I tokodos ut anumot a wasiso, uni a risang ut ra.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Iau anumot a Labino ma a Tene Ususer, ma a sa gos tar a kum kikimot. I wakak sur mot kai mot in ser gos etetalai a kum kikimot.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 A sa pam tar a larlar ri torom mot, i wakak sur mot kai mot in pami lenri a pami.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 A inanos mot nama lingmulus, a tultul ke labo taun anun a labino. Ma i ra di tultulu i, ke labo taun i ra i itula.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ra mot tasman a kum utna ri, ma mot in pami, mot in dan.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ausur a wasiso un mot rop, a tasman det ut ra a pilok pas det. Ikut din pam sot pasi ut a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘A musano ra mir wangon tomo nami, in tupukus taru melet sur iau, ma in pas pispiso iau.’ Buk Song 41:9
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 A inanos mugu tar mot una utna ri ra in nanpat. Io, ra in nanpat, mot in nurnur lena iau a Karisito.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i gas pas o naro ra a tulu i, i gas pas iau ut. Ma osi ra i gas pas iau, i gas pasi utkai o naro ra i tulu ru iau urin.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 O Iesu i sa watung tari lenri, ra i taramo a labino mamaut una niono, ra i watung puaso i lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 A kum nat na ususer det tama etetalai det, ikut ka det tasmani lena osi tagun det ra i watung a wasiso ri uni.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ara nat na ususer i kis milau o Iesu. A nat na ususer ri o Iesu i nemnem doko i.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 O Saimon Pita i pet ukinalong pas a nat na ususer ra, ma i watungi lena, “Un ting o Iesu lena, osi ra i watung a wasiso ri uni.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 A nat na ususer ra, i ere torom o Iesu ra i tingi lena, “Labino, osi ra u watung a wasiso ri uni?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 O Iesu i balu i lena, “An puk pas a du beret una besen, ma osi ra an pitari tano, i ut ra.” Io, i puk pas a du beret, ma i pitari tan o Judas Iskariot, a nutun o Saimon.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 O Judas i rakon pas a du beret gusun o Iesu, ra o Satan i ruk taru mut uni. Ra o Iesu i watungi tan o Judas lena, “A utna ra u nem na pami, un pam lakiti.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ikut kataio tagun det ra det kis tomo una inangon i tasmani lena sur asau ra o Iesu i watungi lenra toromi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 O Judas i ser tamtamabat anundet a mani. Io, iri a kibino ra a ramano kum nat na ususer det nuki lena o Iesu i inanosi sur in kul lako utna ra det sibo suri una labino bung na lotu. A ramano kum nat na ususer kai det nuki lena o Iesu i inanosi, sur in tabor a kum sibo na taro nam tu utna.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ra o Judas i sa rakon pas a du beret, i pirso pas mut. Ma a bual i sa mirum.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ra o Judas i sa wan taru, o Iesu i watungi tandet lena, “Uniri din mar a Nutun a Musano, ma o God kai in los a minamar uni.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 O God in los a minamar uni, ma o God in pitar a minamar torom a Nutun a Musano. Uniutra o God in pitari tano.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “A kum paspasang, uniri kan kis siun mo torom mot. Mot in sisio sur iau. Ikut, a wasiso ra a sa watung tari tan a kum te Juda, uniri an watungi bulung tamot lena, ‘Ka mot in nan lar pas una tamon ra an nan iai.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Uniri a pitar a matok na warkurai torom mot lena, mot in maris etetalai mot. Mot in maris etetalai mot elar nam iau ra a maris mot.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ra mot in maris etetalai mot, a taro rop det in tasmani lena mot anung a kum nat na ususer.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 O Saimon Pita i tingi lena, “Labino, un nan urai?” O Iesu i balu i lena, “A tamon ra an nan suri, kon nan lar pas iai uniri, ikut numur un mur iau.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 O Pita i tingi lena, “Labino, sur asau ra kan mur ui uniri? Ka ngara ra an matbat ui.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ra o Iesu i balu i lena, “Pepetlai, a lingmulus ut ra un matbat iau? A inanos ui nama lingmulus, ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.