João 13
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA
1 A labino bung na lotu na Wanlakai i sa milau, ra o Iesu i tasmani lena i sa milau sur in nan mo gusun a rakrakon bual, ma in nan torom o Tamano. I maris doko anun a taro ra det kis una rakrakon bual, ra uniri i ese anun a labino marmaris torom det, a marmaris ra katu tuktukino.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Una mirum, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wangon tomo. Numugu tan anundet a inangon, o Satan i sa unuknuk tar o Judas Iskariot, a nutun o Saimon, sur in usobor tar o Iesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 O Iesu i tasmani lena o Tamano i sa pitar rop tar a dekdek toromi, sur in warkurai a kum utna rop nami. Ma i tasmani lena i wan pas ut gusun o God, ma in milet melet torom o God.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Io, i katutur pas gusun a inangon, i rakon ru anun in teken namalu ra i rakup bat anun a ememar nami, ra i los pas a tawol ma i ker pasi uni.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 I lingis pas a danim una besen ra i gos a kum kikin anun a kum nat na ususer nami, ma i us sengesenge det nama tawol ra i ker pasi uni.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 I wan torom o Saimon Pita, ra o Pita i tingi lena, “Ai, Labino, ui un gos aru kiking?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 O Iesu i balu i lena, “A utna ri a pami ko tasmani, ikut numur un tasmani.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 O Pita i watungi lena, “Gong! Gong u gos aru kiking.” O Iesu i balu i lena, “Ra kan gos aru kikim, ui ausur ara tagun iau.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 O Saimon Pita i balu i lena, “Labino, gong u gos kut aru kiking, un gos utkai aru lamang ma in loring!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 O Iesu i watungi tano lena, “I ra i sa rurus pas, a pinino rop i sa talapor, din gos tar aru kikino mukut. Mot, mot sa talapor, ikut, ausur mot rop.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 O Iesu i sa tasman tar o naro ra in usobor tari. I ra a kibino ra i watungi lena, “Ausur mot rop mot talapor.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 I sa gos tar a kum kikindet, ra i ubek melet pas anun in namalu ra i rakon ru tari, i kis melet ma i ting det lena, “Mot tasmani ut a utna ri a pami un mot?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Mot watung iau nama ‘Tene Ususer’ ma a ‘Labino’. I tokodos ut anumot a wasiso, uni a risang ut ra.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Iau anumot a Labino ma a Tene Ususer, ma a sa gos tar a kum kikimot. I wakak sur mot kai mot in ser gos etetalai a kum kikimot.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 A sa pam tar a larlar ri torom mot, i wakak sur mot kai mot in pami lenri a pami.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A inanos mot nama lingmulus, a tultul ke labo taun anun a labino. Ma i ra di tultulu i, ke labo taun i ra i itula.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ra mot tasman a kum utna ri, ma mot in pami, mot in dan.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ausur a wasiso un mot rop, a tasman det ut ra a pilok pas det. Ikut din pam sot pasi ut a wasiso ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘A musano ra mir wangon tomo nami, in tupukus taru melet sur iau, ma in pas pispiso iau.’ Buk Song 41:9
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 A inanos mugu tar mot una utna ri ra in nanpat. Io, ra in nanpat, mot in nurnur lena iau a Karisito.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i gas pas o naro ra a tulu i, i gas pas iau ut. Ma osi ra i gas pas iau, i gas pasi utkai o naro ra i tulu ru iau urin.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 O Iesu i sa watung tari lenri, ra i taramo a labino mamaut una niono, ra i watung puaso i lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 A kum nat na ususer det tama etetalai det, ikut ka det tasmani lena osi tagun det ra i watung a wasiso ri uni.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ara nat na ususer i kis milau o Iesu. A nat na ususer ri o Iesu i nemnem doko i.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 O Saimon Pita i pet ukinalong pas a nat na ususer ra, ma i watungi lena, “Un ting o Iesu lena, osi ra i watung a wasiso ri uni.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 A nat na ususer ra, i ere torom o Iesu ra i tingi lena, “Labino, osi ra u watung a wasiso ri uni?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 O Iesu i balu i lena, “An puk pas a du beret una besen, ma osi ra an pitari tano, i ut ra.” Io, i puk pas a du beret, ma i pitari tan o Judas Iskariot, a nutun o Saimon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 O Judas i rakon pas a du beret gusun o Iesu, ra o Satan i ruk taru mut uni. Ra o Iesu i watungi tan o Judas lena, “A utna ra u nem na pami, un pam lakiti.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ikut kataio tagun det ra det kis tomo una inangon i tasmani lena sur asau ra o Iesu i watungi lenra toromi.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 O Judas i ser tamtamabat anundet a mani. Io, iri a kibino ra a ramano kum nat na ususer det nuki lena o Iesu i inanosi sur in kul lako utna ra det sibo suri una labino bung na lotu. A ramano kum nat na ususer kai det nuki lena o Iesu i inanosi, sur in tabor a kum sibo na taro nam tu utna.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ra o Judas i sa rakon pas a du beret, i pirso pas mut. Ma a bual i sa mirum.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ra o Judas i sa wan taru, o Iesu i watungi tandet lena, “Uniri din mar a Nutun a Musano, ma o God kai in los a minamar uni.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 O God in los a minamar uni, ma o God in pitar a minamar torom a Nutun a Musano. Uniutra o God in pitari tano.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “A kum paspasang, uniri kan kis siun mo torom mot. Mot in sisio sur iau. Ikut, a wasiso ra a sa watung tari tan a kum te Juda, uniri an watungi bulung tamot lena, ‘Ka mot in nan lar pas una tamon ra an nan iai.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Uniri a pitar a matok na warkurai torom mot lena, mot in maris etetalai mot. Mot in maris etetalai mot elar nam iau ra a maris mot.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ra mot in maris etetalai mot, a taro rop det in tasmani lena mot anung a kum nat na ususer.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 O Saimon Pita i tingi lena, “Labino, un nan urai?” O Iesu i balu i lena, “A tamon ra an nan suri, kon nan lar pas iai uniri, ikut numur un mur iau.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 O Pita i tingi lena, “Labino, sur asau ra kan mur ui uniri? Ka ngara ra an matbat ui.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ra o Iesu i balu i lena, “Pepetlai, a lingmulus ut ra un matbat iau? A inanos ui nama lingmulus, ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.