João 12
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 A wonom na bung utmakai numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai, o Iesu i wanpat utong o Betani, a tamon anun o Lasarus, a musano ra o Iesu i ulaun melet pasi gusun a minat.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ra det pam a inangon tiro sur u ugasgas o Iesu. O Mata i wapor utna torom det, ma o Lasarus i ara tagun det ra det kis tomo nam o Iesu una inangon.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ra o Maria i los pas in nokoto na polo sangsangnain di watungi nama nad, ra a matano i ka doko. I lingisi una ru kikin o Iesu ma i usi nama iwu na lorino. Ma a sangnain ino, i ubukus pas a rumu ra.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ara gusun a kum nat na ususer anun o Iesu, o Judas Iskariot, i ra in usobor tar o Iesu, i watungi lena,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Sur asau ra ka di siuru in nokoto na polo sangsangnain ri sur lako tulu mar na denari sur din tabor a kum sibo na taro nami?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 O Judas ke maris a sibo na taro, awu. I watungi lenri uni i ser tamtamabat anundet a mani ma i ser loslos eno i, uni i a tene wolong.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 O Iesu i longoro a wasiso anun o Judas, ra i watungi lena, “Madek ru a ino ri, uni i sa pam tar a pinapam ri un iau sur a bung ra an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 A kunur na taro tagun a taro Juda det longoro i lena o Iesu kurong i o Betani, ra det wan utong. Ausur det wan sur det in tama o Iesu kut, det wan utkai sur det in tama o Lasarus, i ra o Iesu i sa ulaun pasi gusun a minat.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Io, a kum lamlabino tene etabor det epak sur det in um doko o Lasarus utkai.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Uni a susut na te Juda det wan gusun det ma det nurnur un o Iesu, i kibino un o Lasarus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Una bung numur, a labino kunur na taro ra det wanpat sur a labino bung na lotu na Wanlakai, det longoro i lena o Iesu kai i sa wan nanan usapat o Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Io, det los pas a kum turunu baibai ma det wan sur det in barato o Iesu nami. Ra det kukukuk lena,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 O Iesu i sio pas a dongki, ra i kis taru netes uni, elar nama Buk Tabu i sa watung tari uni lena,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “A taro Sion, gong mot ngara.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 A kum nat na ususer anun o Iesu ka det tasman lele i lena a kum utna ri di sa tumus mugu tari una Buk Tabu. Ikut ra o Iesu i sa kis una nuna minamar, io det tasmani maragom lena di sa tumus tar a kum utna ri un o Iesu, ma di sa pam tari kai a kum utna ri uni.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 A susut na taro ra det tur tomo nam o Iesu una bung ra i kabo pirso pas o Lasarus tagun a kulam na minat ma i ulaun pasi, det inanos nanan nami.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ra a susut na taro det wan sur det in barato o Iesu, uni det sa longoro tar a wasiso una utna na ukisin ri.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 A kum Parisi det wasiso etetalai torom det lena, “Mot tama i, ka dat in pam lar pas tu utna ra dat nem na pami uni. Uni a taro rop det sa muri.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 A ramano kum te Grik kai det wan usapat o Jerusalem una labino bung na lotu na Wanlakai, sur det in lotu.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ra det wan torom o Pilip, a te Betsaida. O Betsaida ara tamon una papor Galili. Ma det watungi tano lena, “Le, met nemi sur met in tama o Iesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 O Pilip i wan ra i inanos o Endru. Io, der wan ma der inanos tar o Iesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ra o Iesu i watungi tander lena, “A du bung i sa wanpat sur o God in mar a Nutun a Musano.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 A inanos mot nama lingmulus, ra in niwino wit ken puku taru una piso, ma ken mat pas, in kis len taru ut ra, in rene kut. Ikut ra in mat pas, in wu lako susut na wino.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 I ra i maris anun a nilaun, in iru, ma i ra ke maris bat anun a nilaun nin una rakrakon bual, in utur ukai a nilaun sur a nilaun tukum.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ra taio i nemi sur iau anun a Labino, i wakak sur in mur iau, ma i anung a tultul ra in kis tomo nam iau una dino ra an kis iai. Osi ra i papam torom iau, o Tita in ulabo pasi.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Uniri in balang i maut doko. Asau mo ra an len? Pepetlai, an watungi lena, ‘Tita, un ulaun iau gusun a du bung ri’? Awu, kan wararing lenri, uni, i kutri, i a kibino ra a wan suri urin, sur an taramo a ngunungut una bung ri.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tita, un ulabo pas a risam!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 A kunur na taro ra det tur taru tiro det longoro i. Ara taro det watungi lena a pungpugur, ma ara taro kai det watungi lena, “Ara ensel i wasiso toromi.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ikut o Iesu ut i watungi lena, “In nalngan ara ri, ausur i wasiso sur in warut iau, awu, i wasiso sur in warut mot ut.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 A du bung ri din warkurai a rakrakon bual. Uniri din lakro ru a labino anun a rakrakon bual.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ikut iau, ra din utur toto pas iau taginin upiso usapat netes, an dat pas a taro rop torom iau.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 I watungi lenri sur in utalapori lena in mat pepetlai.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 A kunur na taro ra, det watungi tano lena, “Met longoro i tagun a Buk na Warkurai lena, a Karisito in kis tukum. Sur asau ra u watungi lena din utur toto pas a Nutun a Musano usapat netes? Osi ra a Nutun a Musano?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 O Iesu i watungi tandet lena, “A talapor ken kis siun mo torom mot. Ra a talapor i kis utmakai torom mot, mot nan tuptupukus. Numur a dumirum in pulusbat mot. I ra i wanan una dumirum, ken tasmani lena in nan urai.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ra a talapor i kis utmakai torom mot, mot in nurnur uni, sur mot a kum nutun a talapor.” Ra o Iesu i sa watung rop tar a wasiso ri, i wan eno pas gusun det.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 O Iesu i sa pam tar a susut na utna na ukisin umatandet, ikut ka det nurnur uni,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 sur a wasiso ra a poropet Aisaia i wasiso taru uni in nanpat mulus. I watungi lena,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 O Aisaia i watungi lenri uni i sa tama mugu a minamar anun o Iesu, ra i wasiso uni.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 A susut na taro det nurnur un o Iesu. A ramano kum mugumugu kai tagun a taro Juda det nurnur, ikut ka det wasiso puaso uni, sako a kum Parisi det in turbat ru det gusun a kum rumu na lotu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ka det wasiso talapor, uni det nemi kut a wasiso na ululabo anun a taro torom det, ma ka det nuk pas a wasiso na ululabo anun o God torom det.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 O Iesu i wasiso nam in labino walngano lena, “I ra i nurnur un iau, ausur i nurnur kut un iau, i nurnur utkai uni ra i tulu ru iau urin.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ma i ra i tama iau, i sa tama tari ra i tulu ru iau urin.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 A sa wanpat urin una rakrakon bual elar nama talapor, suri ra i nurnur un iau, ken kis una dumirum.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ra taio i longoro anung a kum wasiso ma ke muri, iau kan kuro i. Uni ka wanpat sur an kuro a rakrakon bual, a wanpat kut sur an ulauni.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 I ra ke nem iau ma ke tarom una nung a kum wasiso, anung a kum wasiso ut ra, det in kuro i una bung na warkurai.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Uni a kum wasiso ra a sa watung tatari, ausur anung, o Tita ut i tulu ru iau nami urin, sur an wasiso kut nami.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ma a tasmani lena anun a warkurai i pitar a nilaun tukum. A kum wasiso a watungi, o Tita i tulu ru iau nami sur an watungi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.