João 12

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A wonom na bung utmakai numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai, o Iesu i wanpat utong o Betani, a tamon anun o Lasarus, a musano ra o Iesu i ulaun melet pasi gusun a minat.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ra det pam a inangon tiro sur u ugasgas o Iesu. O Mata i wapor utna torom det, ma o Lasarus i ara tagun det ra det kis tomo nam o Iesu una inangon.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ra o Maria i los pas in nokoto na polo sangsangnain di watungi nama nad, ra a matano i ka doko. I lingisi una ru kikin o Iesu ma i usi nama iwu na lorino. Ma a sangnain ino, i ubukus pas a rumu ra.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ara gusun a kum nat na ususer anun o Iesu, o Judas Iskariot, i ra in usobor tar o Iesu, i watungi lena,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Sur asau ra ka di siuru in nokoto na polo sangsangnain ri sur lako tulu mar na denari sur din tabor a kum sibo na taro nami?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 O Judas ke maris a sibo na taro, awu. I watungi lenri uni i ser tamtamabat anundet a mani ma i ser loslos eno i, uni i a tene wolong.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 O Iesu i longoro a wasiso anun o Judas, ra i watungi lena, “Madek ru a ino ri, uni i sa pam tar a pinapam ri un iau sur a bung ra an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
7 Então Jesus respondeu:
8 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 A kunur na taro tagun a taro Juda det longoro i lena o Iesu kurong i o Betani, ra det wan utong. Ausur det wan sur det in tama o Iesu kut, det wan utkai sur det in tama o Lasarus, i ra o Iesu i sa ulaun pasi gusun a minat.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Io, a kum lamlabino tene etabor det epak sur det in um doko o Lasarus utkai.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Uni a susut na te Juda det wan gusun det ma det nurnur un o Iesu, i kibino un o Lasarus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Una bung numur, a labino kunur na taro ra det wanpat sur a labino bung na lotu na Wanlakai, det longoro i lena o Iesu kai i sa wan nanan usapat o Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Io, det los pas a kum turunu baibai ma det wan sur det in barato o Iesu nami. Ra det kukukuk lena,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 O Iesu i sio pas a dongki, ra i kis taru netes uni, elar nama Buk Tabu i sa watung tari uni lena,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “A taro Sion, gong mot ngara.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 A kum nat na ususer anun o Iesu ka det tasman lele i lena a kum utna ri di sa tumus mugu tari una Buk Tabu. Ikut ra o Iesu i sa kis una nuna minamar, io det tasmani maragom lena di sa tumus tar a kum utna ri un o Iesu, ma di sa pam tari kai a kum utna ri uni.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 A susut na taro ra det tur tomo nam o Iesu una bung ra i kabo pirso pas o Lasarus tagun a kulam na minat ma i ulaun pasi, det inanos nanan nami.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ra a susut na taro det wan sur det in barato o Iesu, uni det sa longoro tar a wasiso una utna na ukisin ri.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 A kum Parisi det wasiso etetalai torom det lena, “Mot tama i, ka dat in pam lar pas tu utna ra dat nem na pami uni. Uni a taro rop det sa muri.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 A ramano kum te Grik kai det wan usapat o Jerusalem una labino bung na lotu na Wanlakai, sur det in lotu.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ra det wan torom o Pilip, a te Betsaida. O Betsaida ara tamon una papor Galili. Ma det watungi tano lena, “Le, met nemi sur met in tama o Iesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 O Pilip i wan ra i inanos o Endru. Io, der wan ma der inanos tar o Iesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ra o Iesu i watungi tander lena, “A du bung i sa wanpat sur o God in mar a Nutun a Musano.
23 Então ele respondeu:
24 A inanos mot nama lingmulus, ra in niwino wit ken puku taru una piso, ma ken mat pas, in kis len taru ut ra, in rene kut. Ikut ra in mat pas, in wu lako susut na wino.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 I ra i maris anun a nilaun, in iru, ma i ra ke maris bat anun a nilaun nin una rakrakon bual, in utur ukai a nilaun sur a nilaun tukum.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ra taio i nemi sur iau anun a Labino, i wakak sur in mur iau, ma i anung a tultul ra in kis tomo nam iau una dino ra an kis iai. Osi ra i papam torom iau, o Tita in ulabo pasi.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Uniri in balang i maut doko. Asau mo ra an len? Pepetlai, an watungi lena, ‘Tita, un ulaun iau gusun a du bung ri’? Awu, kan wararing lenri, uni, i kutri, i a kibino ra a wan suri urin, sur an taramo a ngunungut una bung ri.
27 Jesus continuou:
28 Tita, un ulabo pas a risam!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 A kunur na taro ra det tur taru tiro det longoro i. Ara taro det watungi lena a pungpugur, ma ara taro kai det watungi lena, “Ara ensel i wasiso toromi.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ikut o Iesu ut i watungi lena, “In nalngan ara ri, ausur i wasiso sur in warut iau, awu, i wasiso sur in warut mot ut.
30 Mas ele disse:
31 A du bung ri din warkurai a rakrakon bual. Uniri din lakro ru a labino anun a rakrakon bual.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ikut iau, ra din utur toto pas iau taginin upiso usapat netes, an dat pas a taro rop torom iau.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 I watungi lenri sur in utalapori lena in mat pepetlai.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 A kunur na taro ra, det watungi tano lena, “Met longoro i tagun a Buk na Warkurai lena, a Karisito in kis tukum. Sur asau ra u watungi lena din utur toto pas a Nutun a Musano usapat netes? Osi ra a Nutun a Musano?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 O Iesu i watungi tandet lena, “A talapor ken kis siun mo torom mot. Ra a talapor i kis utmakai torom mot, mot nan tuptupukus. Numur a dumirum in pulusbat mot. I ra i wanan una dumirum, ken tasmani lena in nan urai.
35 Jesus respondeu:
36 Ra a talapor i kis utmakai torom mot, mot in nurnur uni, sur mot a kum nutun a talapor.” Ra o Iesu i sa watung rop tar a wasiso ri, i wan eno pas gusun det.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 O Iesu i sa pam tar a susut na utna na ukisin umatandet, ikut ka det nurnur uni,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 sur a wasiso ra a poropet Aisaia i wasiso taru uni in nanpat mulus. I watungi lena,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 O Aisaia i watungi lenri uni i sa tama mugu a minamar anun o Iesu, ra i wasiso uni.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 A susut na taro det nurnur un o Iesu. A ramano kum mugumugu kai tagun a taro Juda det nurnur, ikut ka det wasiso puaso uni, sako a kum Parisi det in turbat ru det gusun a kum rumu na lotu.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ka det wasiso talapor, uni det nemi kut a wasiso na ululabo anun a taro torom det, ma ka det nuk pas a wasiso na ululabo anun o God torom det.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 O Iesu i wasiso nam in labino walngano lena, “I ra i nurnur un iau, ausur i nurnur kut un iau, i nurnur utkai uni ra i tulu ru iau urin.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ma i ra i tama iau, i sa tama tari ra i tulu ru iau urin.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 A sa wanpat urin una rakrakon bual elar nama talapor, suri ra i nurnur un iau, ken kis una dumirum.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ra taio i longoro anung a kum wasiso ma ke muri, iau kan kuro i. Uni ka wanpat sur an kuro a rakrakon bual, a wanpat kut sur an ulauni.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 I ra ke nem iau ma ke tarom una nung a kum wasiso, anung a kum wasiso ut ra, det in kuro i una bung na warkurai.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Uni a kum wasiso ra a sa watung tatari, ausur anung, o Tita ut i tulu ru iau nami urin, sur an wasiso kut nami.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ma a tasmani lena anun a warkurai i pitar a nilaun tukum. A kum wasiso a watungi, o Tita i tulu ru iau nami sur an watungi.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.