João 12
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB
1 A wonom na bung utmakai numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai, o Iesu i wanpat utong o Betani, a tamon anun o Lasarus, a musano ra o Iesu i ulaun melet pasi gusun a minat.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ra det pam a inangon tiro sur u ugasgas o Iesu. O Mata i wapor utna torom det, ma o Lasarus i ara tagun det ra det kis tomo nam o Iesu una inangon.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ra o Maria i los pas in nokoto na polo sangsangnain di watungi nama nad, ra a matano i ka doko. I lingisi una ru kikin o Iesu ma i usi nama iwu na lorino. Ma a sangnain ino, i ubukus pas a rumu ra.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ara gusun a kum nat na ususer anun o Iesu, o Judas Iskariot, i ra in usobor tar o Iesu, i watungi lena,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Sur asau ra ka di siuru in nokoto na polo sangsangnain ri sur lako tulu mar na denari sur din tabor a kum sibo na taro nami?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 O Judas ke maris a sibo na taro, awu. I watungi lenri uni i ser tamtamabat anundet a mani ma i ser loslos eno i, uni i a tene wolong.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 O Iesu i longoro a wasiso anun o Judas, ra i watungi lena, “Madek ru a ino ri, uni i sa pam tar a pinapam ri un iau sur a bung ra an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 A kunur na taro tagun a taro Juda det longoro i lena o Iesu kurong i o Betani, ra det wan utong. Ausur det wan sur det in tama o Iesu kut, det wan utkai sur det in tama o Lasarus, i ra o Iesu i sa ulaun pasi gusun a minat.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Io, a kum lamlabino tene etabor det epak sur det in um doko o Lasarus utkai.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Uni a susut na te Juda det wan gusun det ma det nurnur un o Iesu, i kibino un o Lasarus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Una bung numur, a labino kunur na taro ra det wanpat sur a labino bung na lotu na Wanlakai, det longoro i lena o Iesu kai i sa wan nanan usapat o Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Io, det los pas a kum turunu baibai ma det wan sur det in barato o Iesu nami. Ra det kukukuk lena,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 O Iesu i sio pas a dongki, ra i kis taru netes uni, elar nama Buk Tabu i sa watung tari uni lena,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “A taro Sion, gong mot ngara.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 A kum nat na ususer anun o Iesu ka det tasman lele i lena a kum utna ri di sa tumus mugu tari una Buk Tabu. Ikut ra o Iesu i sa kis una nuna minamar, io det tasmani maragom lena di sa tumus tar a kum utna ri un o Iesu, ma di sa pam tari kai a kum utna ri uni.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 A susut na taro ra det tur tomo nam o Iesu una bung ra i kabo pirso pas o Lasarus tagun a kulam na minat ma i ulaun pasi, det inanos nanan nami.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ra a susut na taro det wan sur det in barato o Iesu, uni det sa longoro tar a wasiso una utna na ukisin ri.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 A kum Parisi det wasiso etetalai torom det lena, “Mot tama i, ka dat in pam lar pas tu utna ra dat nem na pami uni. Uni a taro rop det sa muri.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 A ramano kum te Grik kai det wan usapat o Jerusalem una labino bung na lotu na Wanlakai, sur det in lotu.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ra det wan torom o Pilip, a te Betsaida. O Betsaida ara tamon una papor Galili. Ma det watungi tano lena, “Le, met nemi sur met in tama o Iesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 O Pilip i wan ra i inanos o Endru. Io, der wan ma der inanos tar o Iesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ra o Iesu i watungi tander lena, “A du bung i sa wanpat sur o God in mar a Nutun a Musano.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 A inanos mot nama lingmulus, ra in niwino wit ken puku taru una piso, ma ken mat pas, in kis len taru ut ra, in rene kut. Ikut ra in mat pas, in wu lako susut na wino.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 I ra i maris anun a nilaun, in iru, ma i ra ke maris bat anun a nilaun nin una rakrakon bual, in utur ukai a nilaun sur a nilaun tukum.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ra taio i nemi sur iau anun a Labino, i wakak sur in mur iau, ma i anung a tultul ra in kis tomo nam iau una dino ra an kis iai. Osi ra i papam torom iau, o Tita in ulabo pasi.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Uniri in balang i maut doko. Asau mo ra an len? Pepetlai, an watungi lena, ‘Tita, un ulaun iau gusun a du bung ri’? Awu, kan wararing lenri, uni, i kutri, i a kibino ra a wan suri urin, sur an taramo a ngunungut una bung ri.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tita, un ulabo pas a risam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 A kunur na taro ra det tur taru tiro det longoro i. Ara taro det watungi lena a pungpugur, ma ara taro kai det watungi lena, “Ara ensel i wasiso toromi.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ikut o Iesu ut i watungi lena, “In nalngan ara ri, ausur i wasiso sur in warut iau, awu, i wasiso sur in warut mot ut.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 A du bung ri din warkurai a rakrakon bual. Uniri din lakro ru a labino anun a rakrakon bual.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ikut iau, ra din utur toto pas iau taginin upiso usapat netes, an dat pas a taro rop torom iau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 I watungi lenri sur in utalapori lena in mat pepetlai.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 A kunur na taro ra, det watungi tano lena, “Met longoro i tagun a Buk na Warkurai lena, a Karisito in kis tukum. Sur asau ra u watungi lena din utur toto pas a Nutun a Musano usapat netes? Osi ra a Nutun a Musano?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 O Iesu i watungi tandet lena, “A talapor ken kis siun mo torom mot. Ra a talapor i kis utmakai torom mot, mot nan tuptupukus. Numur a dumirum in pulusbat mot. I ra i wanan una dumirum, ken tasmani lena in nan urai.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ra a talapor i kis utmakai torom mot, mot in nurnur uni, sur mot a kum nutun a talapor.” Ra o Iesu i sa watung rop tar a wasiso ri, i wan eno pas gusun det.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 O Iesu i sa pam tar a susut na utna na ukisin umatandet, ikut ka det nurnur uni,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 sur a wasiso ra a poropet Aisaia i wasiso taru uni in nanpat mulus. I watungi lena,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 O Aisaia i watungi lenri uni i sa tama mugu a minamar anun o Iesu, ra i wasiso uni.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 A susut na taro det nurnur un o Iesu. A ramano kum mugumugu kai tagun a taro Juda det nurnur, ikut ka det wasiso puaso uni, sako a kum Parisi det in turbat ru det gusun a kum rumu na lotu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ka det wasiso talapor, uni det nemi kut a wasiso na ululabo anun a taro torom det, ma ka det nuk pas a wasiso na ululabo anun o God torom det.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 O Iesu i wasiso nam in labino walngano lena, “I ra i nurnur un iau, ausur i nurnur kut un iau, i nurnur utkai uni ra i tulu ru iau urin.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma i ra i tama iau, i sa tama tari ra i tulu ru iau urin.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 A sa wanpat urin una rakrakon bual elar nama talapor, suri ra i nurnur un iau, ken kis una dumirum.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ra taio i longoro anung a kum wasiso ma ke muri, iau kan kuro i. Uni ka wanpat sur an kuro a rakrakon bual, a wanpat kut sur an ulauni.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 I ra ke nem iau ma ke tarom una nung a kum wasiso, anung a kum wasiso ut ra, det in kuro i una bung na warkurai.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Uni a kum wasiso ra a sa watung tatari, ausur anung, o Tita ut i tulu ru iau nami urin, sur an wasiso kut nami.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ma a tasmani lena anun a warkurai i pitar a nilaun tukum. A kum wasiso a watungi, o Tita i tulu ru iau nami sur an watungi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.