João 12

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A wonom na bung utmakai numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai, o Iesu i wanpat utong o Betani, a tamon anun o Lasarus, a musano ra o Iesu i ulaun melet pasi gusun a minat.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ra det pam a inangon tiro sur u ugasgas o Iesu. O Mata i wapor utna torom det, ma o Lasarus i ara tagun det ra det kis tomo nam o Iesu una inangon.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ra o Maria i los pas in nokoto na polo sangsangnain di watungi nama nad, ra a matano i ka doko. I lingisi una ru kikin o Iesu ma i usi nama iwu na lorino. Ma a sangnain ino, i ubukus pas a rumu ra.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ara gusun a kum nat na ususer anun o Iesu, o Judas Iskariot, i ra in usobor tar o Iesu, i watungi lena,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Sur asau ra ka di siuru in nokoto na polo sangsangnain ri sur lako tulu mar na denari sur din tabor a kum sibo na taro nami?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 O Judas ke maris a sibo na taro, awu. I watungi lenri uni i ser tamtamabat anundet a mani ma i ser loslos eno i, uni i a tene wolong.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 O Iesu i longoro a wasiso anun o Judas, ra i watungi lena, “Madek ru a ino ri, uni i sa pam tar a pinapam ri un iau sur a bung ra an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A kunur na taro tagun a taro Juda det longoro i lena o Iesu kurong i o Betani, ra det wan utong. Ausur det wan sur det in tama o Iesu kut, det wan utkai sur det in tama o Lasarus, i ra o Iesu i sa ulaun pasi gusun a minat.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Io, a kum lamlabino tene etabor det epak sur det in um doko o Lasarus utkai.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Uni a susut na te Juda det wan gusun det ma det nurnur un o Iesu, i kibino un o Lasarus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Una bung numur, a labino kunur na taro ra det wanpat sur a labino bung na lotu na Wanlakai, det longoro i lena o Iesu kai i sa wan nanan usapat o Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Io, det los pas a kum turunu baibai ma det wan sur det in barato o Iesu nami. Ra det kukukuk lena,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 O Iesu i sio pas a dongki, ra i kis taru netes uni, elar nama Buk Tabu i sa watung tari uni lena,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “A taro Sion, gong mot ngara.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 A kum nat na ususer anun o Iesu ka det tasman lele i lena a kum utna ri di sa tumus mugu tari una Buk Tabu. Ikut ra o Iesu i sa kis una nuna minamar, io det tasmani maragom lena di sa tumus tar a kum utna ri un o Iesu, ma di sa pam tari kai a kum utna ri uni.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 A susut na taro ra det tur tomo nam o Iesu una bung ra i kabo pirso pas o Lasarus tagun a kulam na minat ma i ulaun pasi, det inanos nanan nami.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Ra a susut na taro det wan sur det in barato o Iesu, uni det sa longoro tar a wasiso una utna na ukisin ri.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 A kum Parisi det wasiso etetalai torom det lena, “Mot tama i, ka dat in pam lar pas tu utna ra dat nem na pami uni. Uni a taro rop det sa muri.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 A ramano kum te Grik kai det wan usapat o Jerusalem una labino bung na lotu na Wanlakai, sur det in lotu.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ra det wan torom o Pilip, a te Betsaida. O Betsaida ara tamon una papor Galili. Ma det watungi tano lena, “Le, met nemi sur met in tama o Iesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 O Pilip i wan ra i inanos o Endru. Io, der wan ma der inanos tar o Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ra o Iesu i watungi tander lena, “A du bung i sa wanpat sur o God in mar a Nutun a Musano.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 A inanos mot nama lingmulus, ra in niwino wit ken puku taru una piso, ma ken mat pas, in kis len taru ut ra, in rene kut. Ikut ra in mat pas, in wu lako susut na wino.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 I ra i maris anun a nilaun, in iru, ma i ra ke maris bat anun a nilaun nin una rakrakon bual, in utur ukai a nilaun sur a nilaun tukum.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ra taio i nemi sur iau anun a Labino, i wakak sur in mur iau, ma i anung a tultul ra in kis tomo nam iau una dino ra an kis iai. Osi ra i papam torom iau, o Tita in ulabo pasi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Uniri in balang i maut doko. Asau mo ra an len? Pepetlai, an watungi lena, ‘Tita, un ulaun iau gusun a du bung ri’? Awu, kan wararing lenri, uni, i kutri, i a kibino ra a wan suri urin, sur an taramo a ngunungut una bung ri.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Tita, un ulabo pas a risam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 A kunur na taro ra det tur taru tiro det longoro i. Ara taro det watungi lena a pungpugur, ma ara taro kai det watungi lena, “Ara ensel i wasiso toromi.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ikut o Iesu ut i watungi lena, “In nalngan ara ri, ausur i wasiso sur in warut iau, awu, i wasiso sur in warut mot ut.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 A du bung ri din warkurai a rakrakon bual. Uniri din lakro ru a labino anun a rakrakon bual.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ikut iau, ra din utur toto pas iau taginin upiso usapat netes, an dat pas a taro rop torom iau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 I watungi lenri sur in utalapori lena in mat pepetlai.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 A kunur na taro ra, det watungi tano lena, “Met longoro i tagun a Buk na Warkurai lena, a Karisito in kis tukum. Sur asau ra u watungi lena din utur toto pas a Nutun a Musano usapat netes? Osi ra a Nutun a Musano?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 O Iesu i watungi tandet lena, “A talapor ken kis siun mo torom mot. Ra a talapor i kis utmakai torom mot, mot nan tuptupukus. Numur a dumirum in pulusbat mot. I ra i wanan una dumirum, ken tasmani lena in nan urai.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ra a talapor i kis utmakai torom mot, mot in nurnur uni, sur mot a kum nutun a talapor.” Ra o Iesu i sa watung rop tar a wasiso ri, i wan eno pas gusun det.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 O Iesu i sa pam tar a susut na utna na ukisin umatandet, ikut ka det nurnur uni,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 sur a wasiso ra a poropet Aisaia i wasiso taru uni in nanpat mulus. I watungi lena,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 O Aisaia i watungi lenri uni i sa tama mugu a minamar anun o Iesu, ra i wasiso uni.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 A susut na taro det nurnur un o Iesu. A ramano kum mugumugu kai tagun a taro Juda det nurnur, ikut ka det wasiso puaso uni, sako a kum Parisi det in turbat ru det gusun a kum rumu na lotu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ka det wasiso talapor, uni det nemi kut a wasiso na ululabo anun a taro torom det, ma ka det nuk pas a wasiso na ululabo anun o God torom det.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 O Iesu i wasiso nam in labino walngano lena, “I ra i nurnur un iau, ausur i nurnur kut un iau, i nurnur utkai uni ra i tulu ru iau urin.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma i ra i tama iau, i sa tama tari ra i tulu ru iau urin.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 A sa wanpat urin una rakrakon bual elar nama talapor, suri ra i nurnur un iau, ken kis una dumirum.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ra taio i longoro anung a kum wasiso ma ke muri, iau kan kuro i. Uni ka wanpat sur an kuro a rakrakon bual, a wanpat kut sur an ulauni.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 I ra ke nem iau ma ke tarom una nung a kum wasiso, anung a kum wasiso ut ra, det in kuro i una bung na warkurai.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Uni a kum wasiso ra a sa watung tatari, ausur anung, o Tita ut i tulu ru iau nami urin, sur an wasiso kut nami.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ma a tasmani lena anun a warkurai i pitar a nilaun tukum. A kum wasiso a watungi, o Tita i tulu ru iau nami sur an watungi.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.