2 Timóteo 4

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Karisito Iesu in nanpat urin nama nun a matanitu, ra in warkurai elar nama king. In warkurai det ra det laun, ma det ra det sa mat. Lenra, a saring ui umatan o God ma a Karisito Iesu lena:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Un warawai nama Wakak na Wasiso. Un dekdek uni, una kum bung ra a taro det nem na longoro ui, ma a kum bung ra ka det nemi. Un ukodos wakak a taro, un upuaso anundet a kum niraro torom det ma un udekdek det. Un pam a kum utna ri nama wowowon na petutna torom det ma un ususer wakak det.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Uni, a bung in nanpat, ra a taro ka det in nem mo a tokodos na etowo. Ma una nundet a kum nemnem, det in ben tomo a susut na tene ususer torom det, sur det in ususer det una sau ra det nem na longoro i.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ka det in longoro a lingmulus ino mo, det in longoro mukut a kum wasiso ororos kut.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Un nuknuk wakak una kum bungbung rop. Ra un taramo a kum mamaut, un tur dekdek ut. Un dekdek nama warawai una Wakak na Wasiso, ma un pam sot pas anum a kum pinapam rop, ra o God i sa pitar tari tam.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Uni i sa milau mo sur an mat ma a gaping in tilingis. In elar nama wain ra di lingisi una utna ra di tuni sur a etabor torom o God.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 A sa pam sot pas anung a wakak na inaim ma anung a kinalabor una ililu, ma a sa mur sot pas a lingmulus na nurnur.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 O God i sa ubek tar anung a kunukul, uni anung a nilaun i tokodos umatano. A Labino, a tokodos na Tene Warkurai in pitari tang una bung na warkurai. Ma ausur torom iau kut, in pitari kai torom det rop ra det kis langlang nama labino nemnem sur anun a inawan pat melet.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Un dekdek sur un nan lakit urin torom iau,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 uni o Demas i sa wan pas gusun iau, uni i nem a kum utna tagun a rakrakon bual, ra i sa wan utong o Tesalonaika. O Kresens i wan utong una papor Galesia ma o Taitus i wan utong una papor Dalmatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 O Luk mukut kuri nisang. Un ben pas o Mak ra mur in nan urin, uni in warut iau una nung a pinapam.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 A sa tulu ru o Tikikus utiro o Epesus.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ra un nan urin, un los anung a saket, kura a wan gusun tari nisan o Karpus tong o Troas. Un losi utkai anung a kum buk, ma gong u dumano a ramano ra di pami nama pinin a wewegua.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 O Aleksanda, a tene pam ututna nama aen, i pam a susut na sakino petutna torom iau. A Labino ut in balu i toromi.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Un tumarong ui gusuni, uni i turbat dekdek anundat a etowo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 A mugano du bung ra a tur una warkurai ma a wasiso bat iau, kataio i tur warut iau, det wan rop pas kut gusun iau. A wararing lena o God gong i balu anundet a petutna.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ikut a Labino i warut iau, ma i udekdek iau sur an pam sot pas a warawai nama Wakak na Wasiso, ma a taro rop ra ausur a taro Juda det in longoro i. Det nem na um doko iau, ikut a Labino i ulaun pas iau.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 A Labino in ulaun iau gusun a kum sakino utna rop ra det nem na pami un iau, ma in ukis iau una nun a matanitu sapat una langit. Dat in watung ulabo pasi, ken rop ma ken rop. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Un pitar anung a marmaris torom o Pirisila ma o Akuila, ma det ra kura det kis tomo una rumu anun o Onesiporus.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 O Erastus munung i kis sikot tong o Korin, ra a wan pas bulung gusun o Tropimus tong o Miletus, uni i misait.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Un dekdek sur un nan urin ra ken kalang na kotokoto utmakai.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 A Labino in kis una niom. A marmaris anun o God in kis torom mot.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.