1 Pedro 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Mega wo Emen béŋge gelê wo kôrbi hen iyôŋ na, ken ɗi jé lêreŋge wo habiɲ hen kêm wo nà hen baa: lê benare men, kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô men, tu bôriyare men, ɲôm a men.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Bi doy kwôlo Emen lêŋge môɲ kema wo dê ôriɲ doy kuba yori hen iyôŋ, aɲ ken iyêriɲ tô a kwôy wo Emen a sa gôliɲ naɲ ken yôôd.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Kenbay naɲ yerŋge ken hôn derê wo Kelma Emen dô hen.»
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Iyôŋ ba, ken uso ɗa ligi Kelma wo yi mega keram wo mô tu geɲ wo gawrê kaɲ, niɲba, tu Emen wo dôri hen na, ôbi na keram wo dô ɗê are kêm hen.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Kenbay kôba, kena keram wo mô tu geɲ bi wo hen men, aɲ Tini Emen ay ɗiɲ *iyéy Emen hen. Ôbi a ɗé ka yé bay bê kwôbe bô a aɲ bi kené liɲ jé biri naɲ bôô pôn men, ken li sarga wo Tunu geléŋge kené li aɲ dôriɲ Emen sa kibi Jésu Krist.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Kenbay ka ken bi bôrŋge sara hen na, ôbi dô ɗê are kêm. Niɲba, ɓiɲé ka bi bôrji sara ré hen na, ôbi na ani tirji a ré kwôy. Men, liɲ bô magtubu a kôl iyôŋ ba:
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Men, hô liɲ kôl iyôŋ ba:
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Niɲba, kwoŋge kenbay ba, kena tô yê wo Emen derêŋge men, kena kilmé men, kena bay bê kwôbe ka li jé biɲ Kelma Emen men, kena tô yê wo na kwo Emen men, kena ɓiɲé ka Emen bi a men. Aɲ ôbi terêŋge bi kené kôliɲ ɓiɲé kwôli aŋga kwôni ka ɗiré li hen men, kiriɲa ôbi uwôgêŋge aɲ derêŋge bô kiriɲ ka hendi a aɲ bi kené ô merê kiriɲ ka peraŋgi a ka ɗê kiriɲ.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Tumô ba, na kena ka Emen né, niɲba, haw hen kena kari men, na ken hôn mega wo ôbi na ré bô tu ɲa toŋge ré, niɲba, haw hen ken hôn wo ôbi ré bô tu ɲa toŋge men niɲ.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Milɲén kaɲê, henêŋge wo kené na kergê sa terare a nà ɗiba, iyére toŋge naɲ tôŋ nà. Iyôŋ ba, en uwôlêŋge bi kené li aŋga habiɲ ka ken li tu bôriyare sara hen ré niɲ. Are bay ka hen na, bay a jerêŋge lê aŋga dôriɲ Emen hen.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Bi jé lêreŋge yi kwo dôri perê bay henê Emen né a, aɲ bi hena bay ré lêŋge ɲôm mega wo kené li aŋga habiɲ ba, bi bay gel aŋga dôri ka ken li hen kwôy kwôy aɲ bi bay ayiɲ kibi Emen wulê wo ôbi a saɲ.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Mega wo ken ô tô Kelma wona Jésu Krist a hen iyôŋ na, ɓiɲé kêm ka sa terare a nà ka ôriɲ naɲ néé hen ken biji kwôlê men, ken biɲ kelma woɲ ôbi sa kiriɲ kêm hen kwôlê men,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 ken biɲ ɓiɲé ka kelma ɗiji bi ré pô bay lêre aŋga habiɲ men, wô dené ka li aŋga dôri a men hen kwôlê.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Emen gey bi kené li aŋga dôri aɲ ɓiɲé kaɲ bay galê ka hôn ani ré ka lêŋge ɲôm hen ré uwôɲ kwôlê woɲ kelê ré niɲ.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Bi jé lêreŋge yi kwo ɓiɲé ka mô naɲ sarji, aɲ ken ɗi bi merê sa seŋge toŋge hende to hen li aɲ ken liɲ aŋga habiɲ ré, niɲba, bi jé lêreŋge yi kwo manê ka Emen ɗi.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Biɲge ɓiɲé kêm kwôlê men, geyéŋge yênêrŋge bay ayê bôô men, kemnaɲge tini Emen men, ken biɲ kelma ôbi emê sa iyére kwôlê a men.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Kenbay manê, dôbêŋge sarŋge biɲ bay iyére toŋge men, hena bay ré lêŋge dôô, ré lêŋge habiɲ kôba, ken kemnaɲ tiniji a men.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Hena kwôni ré ɓu bôri iyêre sa bô emê woɲ ɗéɲ iyôŋ a hen wô kibi Emen na, na aŋga dôriɲ Emen.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Hena kené li habiɲ aɲa bay ré sêŋge men, geléŋge gusiɲ a men ba, i a ayê kebreŋge ba? Niɲba, hena kené li dô aɲa bay ré geléŋge gusiɲ aɲa kené ɓu bôrŋge iyêre sara na, na aŋga dôriɲ Emen.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Na wô ôbi bi wo hen aɲa ôbi ré uwôgêŋge wôsa Jésu Krist kôba, na geliɲ gusiɲ wô sarŋge na hen iyôŋ men, aɲ geléŋge geré bi kené li môɲ kwori iyôŋ.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Wôsa ôbi na li ani kani ka habiɲ né men, kwôlê woɲ benare naɲ kibri a a men.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Kiriɲa bay tiréri ba, ôbi tiréji men né men, kiriɲa bay geli gusiɲ ba, ôbi kôl ɗiré liji habrê gôɲiɲ tu ré a men, niɲba, ôbi ay yiri uwôl kôbi Emen woɲ ôbi jerê kwôlê naɲ geréri hen ɗi.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Jésu Krist naɲ yiri a perê habrê woni bi sari a kiriɲa bay na ɓééri sa gurô tagelê hen aɲ bi nana yi môɲ nana ma tô têriɲ a iyôŋ aɲ bi nana môriɲ tu geɲ men, jé lêrena ré yi kwo dôri a men. Sa kibi gusiɲ hende to bay geli hen aɲa nabay nana berariɲ kemnêŋ hen.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Tumô ba, na ken yi môɲ gamgê ka ge kay iyôŋ niɲba, haw hen na, bay hô uɲéŋge hôriɲ tô geré kayê woŋge a, aɲ ken ô tô kwoɲ ôbi berê sarŋge a men, ôbi gemérŋge a men hen niɲ.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.