1 Pedro 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mega wo Emen béŋge gelê wo kôrbi hen iyôŋ na, ken ɗi jé lêreŋge wo habiɲ hen kêm wo nà hen baa: lê benare men, kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô men, tu bôriyare men, ɲôm a men.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Bi doy kwôlo Emen lêŋge môɲ kema wo dê ôriɲ doy kuba yori hen iyôŋ, aɲ ken iyêriɲ tô a kwôy wo Emen a sa gôliɲ naɲ ken yôôd.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Kenbay naɲ yerŋge ken hôn derê wo Kelma Emen dô hen.»
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Iyôŋ ba, ken uso ɗa ligi Kelma wo yi mega keram wo mô tu geɲ wo gawrê kaɲ, niɲba, tu Emen wo dôri hen na, ôbi na keram wo dô ɗê are kêm hen.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Kenbay kôba, kena keram wo mô tu geɲ bi wo hen men, aɲ Tini Emen ay ɗiɲ *iyéy Emen hen. Ôbi a ɗé ka yé bay bê kwôbe bô a aɲ bi kené liɲ jé biri naɲ bôô pôn men, ken li sarga wo Tunu geléŋge kené li aɲ dôriɲ Emen sa kibi Jésu Krist.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Kenbay ka ken bi bôrŋge sara hen na, ôbi dô ɗê are kêm. Niɲba, ɓiɲé ka bi bôrji sara ré hen na, ôbi na ani tirji a ré kwôy. Men, liɲ bô magtubu a kôl iyôŋ ba:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Men, hô liɲ kôl iyôŋ ba:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Niɲba, kwoŋge kenbay ba, kena tô yê wo Emen derêŋge men, kena kilmé men, kena bay bê kwôbe ka li jé biɲ Kelma Emen men, kena tô yê wo na kwo Emen men, kena ɓiɲé ka Emen bi a men. Aɲ ôbi terêŋge bi kené kôliɲ ɓiɲé kwôli aŋga kwôni ka ɗiré li hen men, kiriɲa ôbi uwôgêŋge aɲ derêŋge bô kiriɲ ka hendi a aɲ bi kené ô merê kiriɲ ka peraŋgi a ka ɗê kiriɲ.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Tumô ba, na kena ka Emen né, niɲba, haw hen kena kari men, na ken hôn mega wo ôbi na ré bô tu ɲa toŋge ré, niɲba, haw hen ken hôn wo ôbi ré bô tu ɲa toŋge men niɲ.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Milɲén kaɲê, henêŋge wo kené na kergê sa terare a nà ɗiba, iyére toŋge naɲ tôŋ nà. Iyôŋ ba, en uwôlêŋge bi kené li aŋga habiɲ ka ken li tu bôriyare sara hen ré niɲ. Are bay ka hen na, bay a jerêŋge lê aŋga dôriɲ Emen hen.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Bi jé lêreŋge yi kwo dôri perê bay henê Emen né a, aɲ bi hena bay ré lêŋge ɲôm mega wo kené li aŋga habiɲ ba, bi bay gel aŋga dôri ka ken li hen kwôy kwôy aɲ bi bay ayiɲ kibi Emen wulê wo ôbi a saɲ.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Mega wo ken ô tô Kelma wona Jésu Krist a hen iyôŋ na, ɓiɲé kêm ka sa terare a nà ka ôriɲ naɲ néé hen ken biji kwôlê men, ken biɲ kelma woɲ ôbi sa kiriɲ kêm hen kwôlê men,
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 ken biɲ ɓiɲé ka kelma ɗiji bi ré pô bay lêre aŋga habiɲ men, wô dené ka li aŋga dôri a men hen kwôlê.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Emen gey bi kené li aŋga dôri aɲ ɓiɲé kaɲ bay galê ka hôn ani ré ka lêŋge ɲôm hen ré uwôɲ kwôlê woɲ kelê ré niɲ.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Bi jé lêreŋge yi kwo ɓiɲé ka mô naɲ sarji, aɲ ken ɗi bi merê sa seŋge toŋge hende to hen li aɲ ken liɲ aŋga habiɲ ré, niɲba, bi jé lêreŋge yi kwo manê ka Emen ɗi.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Biɲge ɓiɲé kêm kwôlê men, geyéŋge yênêrŋge bay ayê bôô men, kemnaɲge tini Emen men, ken biɲ kelma ôbi emê sa iyére kwôlê a men.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Kenbay manê, dôbêŋge sarŋge biɲ bay iyére toŋge men, hena bay ré lêŋge dôô, ré lêŋge habiɲ kôba, ken kemnaɲ tiniji a men.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Hena kwôni ré ɓu bôri iyêre sa bô emê woɲ ɗéɲ iyôŋ a hen wô kibi Emen na, na aŋga dôriɲ Emen.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Hena kené li habiɲ aɲa bay ré sêŋge men, geléŋge gusiɲ a men ba, i a ayê kebreŋge ba? Niɲba, hena kené li dô aɲa bay ré geléŋge gusiɲ aɲa kené ɓu bôrŋge iyêre sara na, na aŋga dôriɲ Emen.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Na wô ôbi bi wo hen aɲa ôbi ré uwôgêŋge wôsa Jésu Krist kôba, na geliɲ gusiɲ wô sarŋge na hen iyôŋ men, aɲ geléŋge geré bi kené li môɲ kwori iyôŋ.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Wôsa ôbi na li ani kani ka habiɲ né men, kwôlê woɲ benare naɲ kibri a a men.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Kiriɲa bay tiréri ba, ôbi tiréji men né men, kiriɲa bay geli gusiɲ ba, ôbi kôl ɗiré liji habrê gôɲiɲ tu ré a men, niɲba, ôbi ay yiri uwôl kôbi Emen woɲ ôbi jerê kwôlê naɲ geréri hen ɗi.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Jésu Krist naɲ yiri a perê habrê woni bi sari a kiriɲa bay na ɓééri sa gurô tagelê hen aɲ bi nana yi môɲ nana ma tô têriɲ a iyôŋ aɲ bi nana môriɲ tu geɲ men, jé lêrena ré yi kwo dôri a men. Sa kibi gusiɲ hende to bay geli hen aɲa nabay nana berariɲ kemnêŋ hen.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Tumô ba, na ken yi môɲ gamgê ka ge kay iyôŋ niɲba, haw hen na, bay hô uɲéŋge hôriɲ tô geré kayê woŋge a, aɲ ken ô tô kwoɲ ôbi berê sarŋge a men, ôbi gemérŋge a men hen niɲ.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.