Lucas 18

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan yagalaong si Isa ng pasombingay adto sang mga inindowan nan untak abay silan magdowaa aw di silan mag-ondang.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Laong ni Isa, “Sang sambok na longsod aon howes na wa akalluk sang Tohan aw way pyaga-addatan nan na otaw.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Adon, aon oman sambok na biyoda disidtong longsod na yabay komadto sidtong howes na yaga-angyo kanan na tabangan nan sang kanan kaso. Laong nan, ‘Tabangi ako untak di ako daog-daogon ng kalaban ko.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Na, yadogay na wa apaningug kanan yang howes. Awgaid sang kadogayan yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Maskin wa ako akalluk sang Tohan aw way pyaga-addatan ko na otaw,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 awgaid sabap ng yabay ako samokon nining bobay, atabangan da ko gaid yan sang kanan kaso. Kay kong di ko yan tabangan, mabarik da oman yan adi kanak taman sang amasoya da ako.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, timani mayo yang pyaglaongan nidtong maat na howes.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Kong yang maat na otaw matigam tomabang sang otaw na wa nan addati, na, yang Tohan pa, di ba nan atabangan yang mga otaw na pinili nan na yaga-angyo kanan ng tabang gabi aw allaw? Apakadogayun ba nan yang pagtabang nan kanilan?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ipaglaong ko kamayo na atabangan nan silan ng mallug. Awgaid kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, aon bay akitaun ko na mga otaw na mabagsug yang pagpangintoo nilan?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Adon, adto sang mga otaw na yagadumdum na matorid silan aw dyaog-daog nilan yang kadaigan yagalaong si Isa sini na pasombingay,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 laong nan, “Aon dowangka otaw na kyomadto sang Baay ng Tohan untak magdowaa. Yang sangka otaw Parisi aw yang sangka otaw kobrador ng bowis.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Adto sang Baay ng Tohan yamindug yang Parisi aw yagadowaa yan adto sang Tohan na yagabantog sang ginawa nan, laong nan, ‘Ya Tohan, yamanginsokor ako kammo kay ako dili ng tokgawon ni limbongon, aw wa ako pagajina na mag-onawa ng kadaigan. Yamanginsokor oman ako kammo na dili ako maynidtong kobrador ng bowis.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Yagapowasa ako ng makadowa sang sangka simana aw yagajakat ako sikun sang kariko ng kanak sapi.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Awgaid yang kobrador ng bowis yaga-indug adto sa mawat-awat aw wa yan paka-angad sang pagdowaa nan. Byogbog nan yang kanan aba aw yagalaong yan, ‘Ya Tohan, kallati ako na baradosa.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Na, ipaglaong ko kamayo,” laong ni Isa, “na yani na otaw yang yamori na yampon da aw dyawat yan ng Tohan na matorid aw dili nidtong Parisi. Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun aw yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Adon, aon mga otaw na yagadaa ng mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa untak dapunan nan silan ng arima nan. Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, syagda nilan yang mga otaw.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Awgaid tyawag ni Isa yang mga isu na domood kanan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na domood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagdatowan ng Tohan.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Bunna yang ipaglaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na mag-onawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagdatowan nan.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ansinyan aon pangoo ng mga Yahodi na yaga-osip kang Isa, “Kay Goro, yamatigam ako na ikaw madyaw. Ono yang dait ko inangun untak ka-aonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Tyomobag si Isa kanan, “Nanga yagalaong kaw na ako madyaw? Way sino na madyaw yatabiya yang Tohan.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kyatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw pagjina, ayaw pagpatay, ayaw pagpangawat, ayaw pagsaksi ng bakak, aw addati yang kammo ama aw ina.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Tyomobag yang otaw, “Yang kariko ninyan tyoman ko sikun pa sang pagka-isu ko.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan kanan, “Isa pa yang dait mo inangun. Barigyaan yang kariko ng kammo kabutangan aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan aka-aonan kaw ng kakawasaan adto sa sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Awgaid pagdungug sinyan nidtong otaw, bali na karido nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Na, pagkita ni Isa na yamarido yan, yagalaong yan, “Mairap sagaw sang sapian na mga otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Masayun pa sang kamil pag-agi sang botas ng dagum kaysang otaw na sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Adon, yang mga yakadungug sinyan yagalaong, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Awgaid yagalaong si Isa, “Yang di ma-inang ng manosiya, ma-inang ng Tohan.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Na, monono da kami adon? Ibiyaan da nami yang kanami mga pamilya aw yamagad kami kammo.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Laong ni Isa kanilan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya ng kanan baay, yang asawa nan, mga lomon, taganak, atawa mga anak nan sabap sang pagpasakop sang pagdato ng Tohan,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya, aw sang Allaw na Maori atagan yan ng kinabowi na way kataposan.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ansinyan pyagalain ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw paglaonga nan silan, “Paningug kamo. Makadto da kita sa Awrosalam aw ansinyan amatoman da yang kariko ng syorat ng mga nabi makapantag kanak na Anak ng Manosiya.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Kay adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Sangu-sanguun nilan ako, paga-insoltoon aw atobadan.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Awgaid yang mga inindowan nan wa pakasabot sidto na pyaglaongan ni Isa. Yatago pa kanilan yang mana nan, agaw wa silan akatigam daw ono yang karim nan ipasabot kanilan.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Adon nang masaid da si Isa sang longsod ng Ariha, aon bota na yaga-ingkod sang kilid ng daan na yagapakilimos.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Pagdungug nan na madaig yang mga otaw na yalabay, yaga-osip yan daw ono yan.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Pyagalaong yan ng mga otaw, “Yalabay si Isa na taga Nasarit.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Pagdungug nan sinyan, yagapiyagit aw laong nan, “Kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ansinyan syagda yan ng mga otaw sang onaan untak magpakatingun. Awgaid labi da yang pagpiyagit aw laong nan, “Oy, Anak ni Daud, kallati ako!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ansinyan yamondang si Isa aw pyagasogo nan na adaun kanan yang bota. Nang pyadood da nilan, yosip yan ni Isa,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ono yang karim mo na inangun ko kammo?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Na, makakita da kaw! Yamadyaw da kaw sabap sang pagpangintoo mo.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad kang Isa na yagapoji sang Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sinyan yanagpoji oman sang Tohan.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.